-夜莺在唱歌♥ -猫头鹰整晚都在我耳边叫
-Nightingales singing. -An owl hooting in my ear all night.
猫头鹰叫 他唱歌♥让你睡觉
Hooting? He was singing you to sleep.
那有个精力充沛的人
There’s a lusty infant.
他有一个好的理由加入我们
He’d be a good one to reason into joining us.
就这样看着他 他的铁棍就是他的理由
By the looK of him, his quarterstaff does his reasoning for him.
让我看看他怎么样
Let’s see what he’s made of.
那是你的头 不是我的
It’s your sKull, not mine.
-让路 小个子 -只给比我强的人让路
-Give way, little man. -Only to a better man than myself.
他就站在你的面前
He stands before you.
让他过去 罗宾
Let him pass, Robin.
跟这样的人的争吵没意思
It’s much too warm to brawl with such a windbag.
当我把这只苍蝇赶走的时候
When I’ve brushed this fly off,
我会给你一点颜色 以增加点份量
I’ll give you a dusting for good measure.
朋友 这只苍蝇也许会叮人
This fly has a mighty sting, friend.
我只有一根棍子
I’ve only a staff and you threaten me
而你用弓箭威胁我
with a longbow and a goose shaft.
难道是男人还不够吗…
Aren’t you man enough…?
等等 我要给自己做一根棍子
Wait! I’ll get myself a staff.
-准备好了 -是的
-Ready? -Yes.
嗨 可爱的家伙 来点有劲的音乐
Hey, pretty fellow, play a livelier tune
我可以随之起舞
that I can maKe this puny rascal dance to.
需要欢快的音乐 好的 这个怎样
You need a merrier tune? Well, how’s this?
如果你想上一课 你找对人了
If you want a lesson, you came to the right man!
-他在哪 -谁
-Where is he? -Who?
-铁棍的主人 -这儿
-This quarterstaff master. -Here.
我要称赞他
Give my compliments to him.
我的朋友 今天我在这儿教了你
My friend, I should asK payment for
我应该收钱
what I’m teaching you here today.
这是你的钱
There’s something on account.
这是你的零钱
There’s your change.
我的脑袋嗡嗡响 象有一群蜜蜂一样
My head hums liKe a swarm of bees.
朋友 你叫什么名字
What’s your name, friend?
-小约翰 你呢 -罗宾
-John Little. What’s yours? -Robin.
-是不是洛克斯利的罗宾 -是的
-Not Robin of LocKsley? -Aye.
真高兴能碰到你
Then I’m right glad I fell in with you.
确实把他给碰下去了
‘Twas he who did the falling in.
我想试试你的身手 我就这样做了
I wanted to see what you were made of. And I did.
-我希望你不会对我有意见 -刚好相反
-I hope you’ll not hold it against me. -On the contrary.
-我喜欢比我强的人 -我愿意加入你们
-I love a man that can best me. -I’d liKe to join your company.
你会的
You shall.
如果你可以象刚才在桥上那样
lf you can hold a breach liKe you held that bridge,
你就可以成为我们中的一员 欢迎
you’re one of us. Welcome.
-这是甘姆威尔的威尔 -好
-This is Will of Gamwell. -Yeah.
他小心不要弄湿他的羽毛
He tooK good care not to wet his feathers.
朋友 大脑比四肢发达
Just brain over brawn, friend.
你听到罗宾的命令
You heard Robin’s orders.
将这些话传出去
LooK nippy now and spread the word.
“国王公告
“By royal decree,
洛克斯利的罗宾是个逃犯
Robin of LocKsley is declared an outlaw,
被处以死刑”
condemned to death.”
在舍伍德的橡树等罗宾
Meet Robin in Sherwood at Gallows OaKs.
“任何向他提供援助的人都将被判绞刑”
“Any person aiding him will be hanged.”
在舍伍德的橡树等罗宾
Meet Robin in Sherwood at Gallows OaKs.
罗宾在舍伍德
Robin in Sherwood.
橡树
At the Gallows OaK.
罗宾在舍伍德
Robin in Sherwood.
罗宾在橡树那
Robin. Gallows OaK.
橡树
Gallows OaK.
我称呼你们为英国的自♥由♥民 忠诚于我们的国王
I’ve called you here as freeborn Englishmen, loyal to our King.
在他的统治下 我天下太平
While he reigned over us we lived in peace.
但自从约翰王子摄政以来…
But since Prince John has seized the regency…
…吉斯本的盖伊和他的叛国者们
…Guy of Gisbourne and his traitors
到处乱杀和抢掠
have murdered and pillaged.
你们都在忍♥受他们的暴行
You’ve all suffered from their cruelty.
假装听不到鞭打声…
The ear loppings, the beatings…
…看不到镣铐
…the blindings with hot irons,
看不到我们的家园被焚烧…
the burning of our homes…
…虐待我们的妇女
…the mistreatment of our women.
是时候结束这一切了
It’s time we put an end to this!
-罗宾是对的 -同意
-Robin’s right. -Aye!
这儿 森林是广阔的
Now, this forest is wide.
可以给我们掩护
It can shelter,
可以给我们衣裳
clothe and feed a band of good,
可以给我们食物…
determined men…
…有勇敢的剑手
…good swordsmen,
勇敢的射手 勇敢的斗士
good archers, good fighters!
如果你们想为我们的人♥民♥战斗
Men, if you’re willing to fight for our people,
我希望你们 能跟我在一起 好吗
I want you. Are you with me?
好 好
Aye! Aye!
让我们跪下 发誓
Then Kneel and swear this oath.
你们 这片森里的自♥由♥者
That you, the freemen of this forest,
发誓要劫富济贫
swear to despoil the rich only to give to the poor.
无论是贫穷或富裕
To shelter the old and helpless,
无论是诺曼第人还是撒克逊人
to protect all women,
都要掩护我们无依无靠的老人和妇女
rich or poor, Norman or Saxon.
发誓为自♥由♥的英格兰而战斗
Swear to fight for a free England.
保卫她的庄严
To protect her loyally until
直至我们的国王
the return of our King and sovereign,
统治者狮心理查德归来
Richard the Lion-Heart.
发誓以死来同我们的敌人进行斗争
And swear to fight to the death against our oppressors!
我们发誓 我们庄严地发誓
We do! We do solemnly swear!
把他吊起来
String him up again!
爵爷 如果再打他会死的
He’ll die if we lash him again, my lord.
是吗 他会死吗
Oh, he’ll die, will he?
一个撒克逊的无♥耻♥之徒
Another one of their Saxon impudences.
他们会欺骗我们
They’ll do anything to tricK us.
继续
Continue!
发发慈悲吧 大人 发发慈悲
Mercy, good master! Have mercy!
让他跳
Start him dancing!
这就是不服从约翰王子的教训
This will teach you to defy Prince John!
父亲 父亲
Father! Father!
站住
Stop!
5个人死了 被谋杀
Five men dead. Murdered.
艾尔爵士 奈杰尔爵士
Sir lvor, Nigel,
鲍尔温爵士 诺伯特爵士
Baldwin, Norbert.
不用讲他们的名字
You don’t have to name them.
我们的人不用这样如坐针毡…
Our men can’t lay a hot iron…
…在偷税人的眼中
…in the eyes of a tax dodger
是看到那只射穿喉咙的箭的
without getting an arrow in the throat.
这是暴行
It’s an outrage!
-他应该被制止 -你要去制止他吗
-He’s got to be stopped! -Have you tried to stop him?
是的 但我找不到他
Yes, but I couldn’t find him.
有什么机会可以找到呢
What chance has anyone of finding him?
每个村民每个伐木者都是他的朋友
Every villager and woodcutter’s his friend.
每个逃跑的奴隶 郡里的每个贼都与他一伙
Every runaway serf and Saxon thief in the shire is joining him.
我已经派了密探到森林里寻找他的藏身之处…
I’ve sent spies in the forest to find out his hiding place…
-…但他发现了 一会就消失了
-…but he striKes, and gone liKe a flash.
当你舒服地呆在家里的时候
While you stay safely at home.
你质疑我的勇猛
Do you question my valor?
我没有亲自指挥部队…
Am I not personally commanding the force…
…而与盖伊爵士和玛利亚小姐一起去
…that goes with Sir Guy and Lady Marian
肯沃斯城♥堡♥…
to Kenworth Castle…
…用我的剑和我的生命来
…to guard the tax money he is bringing bacK,
守卫他拿回来税款
with my sword and my life?
我希望这个杀手从他的藏身之处出来
I only hope this murderer does come out of his hiding place.
你希望
You hope!
吵够了 当我回来后
Enough of this wrangling!
我会立刻捉拿这个逃犯
I’ll lay this outlaw by the heels when I get bacK.
你瞧 短袍的修道士 很胖
Well, well. A curtal friar, and a mighty fat one at that.
他是我们需要的人 我要召募他
He’s the man we need. I’ll enlist him.