Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (XIV) – 陶渊明《饮酒  (二十首其十四)》

0
253

饮酒
 (二十首其十四)

故人赏我趣,挈壶相与至。

班荆[1]坐松下,数斟已复醉。

父老杂乱言,觞酌失行次。

不觉知有我,安知物为贵?

悠悠[2]迷所留,酒中有深味。

陶渊明在偏僻山村,没有世俗侵扰,时常醉酒之后反而诗兴大发,胡乱扯出一张纸,书写感慨,等到第二天清醒后,再修改润色。“故人赏我趣,挈壶相与至”指老友赏识我的志趣,相约携酒到一起。诗中显现的是乡间独有的纯朴之情,使人会意到来的都是淳厚质朴之人。“不觉知有我,安知物为贵”指已经不觉世上有我在,身外之物又有什么可值得珍惜的,表现诗人醉意中的忘我之境,有点人与自然融合的味道了。“酒中有深味”指诗人从酒中体味出深意,话有说完的时候但其意却无穷,表现了诗人高洁傲岸的道德情操和安贫乐道的生活情趣。

注释:

[1]班荆:把荆条铺在地上。

[2]悠悠:醉酒后迷迷糊糊的样子。

Wine-drinking Song
 (XIV)

Old friends who know my love of wine

Come, bottle in hand, to see me.

We sit on bushes beneath the pine,

After a few rounds drunk are we.

All at once old men chat away;

Out of tune we pass round the cup.

We don’t know who we are today.

Can we value what’s down or up?

Long, long we are lost in the drink;

In the delight of wine we sink.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!