Tao Yuanming Poems: Return to Nature  (V) – 陶渊明《归园田居  (五首其五)》

0
190

归园田居
 (五首其五)

怅恨独策还,崎岖历榛曲。

山涧清且浅,可以濯吾足。

漉[1]我新熟酒,只鸡招近局[2]。

日入室中暗,荆薪代明烛。

欢来苦夕短,已复至天旭。

这首诗以一天耕作完毕之后,回家的路上和到家之后的活动作为描写对象,来反映“归园田居”后的另一个生活侧面。“怅恨独策还,崎岖历榛曲”指诗人怀着怅恨情拄杖回家,崎岖的小路上长满荆榛,暗指当时社会动荡不安所致道路的荒凉和艰难。“濯吾足”指清洗沾染尘埃的双脚,表明归隐之志坚持不改之意。之后诗人备好自酿新熟酒,自饲之家鸡,邀上邻友共酌共饮,即觉足矣,这正是诗人欢喜的淳朴的农家生活。“欢来苦夕短,已复至天旭”,诗人兴致难尽,直至旭日渐升天方肯作罢,诗人以寄其高远之志,抒其胸中超然之情。

注释:

[1]漉:过滤。

[2]近局:邻居。

Return to Nature
 (V)

Melancholy, I come back, staff in hand,

Going alone the rugged bushy way.

In mountain crooks shallow and clear I stand

And wash my feet where a moment I stay.

At home I strain my newly-ripened wine,

Cook a chicken and with neighbors share it.

My room turns dark when there’s no more sunshine,

Branches are burned instead of candle lit.

So joyful we’re that we find short the night;

Soon in the east we see the first sunlight.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!