而且不再担心打领带花费的时间
And, therefore, no longer worried about the time it took to put them on.
他不再数到汽车站的步数
He no longer counted his steps to the bus stop.
相反,哈罗德做起了以前让他害怕的事
lnstead, Harold did that which had terrified him before.
那些他多年来的周一到周五
That which had eluded him Monday through Friday…
都不曾想到的事
…for so many years.
正像很多朋克歌♥手的冰冷歌♥词
That which the unrelenting lyrics…
告诉他的那样
…of numerous punk-rock songs told him to do:
哈罗德·克里克享受了他的生活
Harold Crick lived his life.
但是尽管生活复苏…
But despite resuscitating his life…
希望重燃,脑筋变活…
…reviving his hope, and instilling a few wicked calluses…
哈罗德的旅途仍未完整
…Harold’s journey was still incomplete.
哈罗德的手表不想让他错过又一个机会
And Harold’s wristwatch wasn’t about to let him miss another opportunity.
帕斯卡女士?
Ms. PascaI?
帕斯卡女士? – 克里克先生
Ms. PascaI? -Mr. Crick.
嗨 – 嗨
Hi. -Hi.
嗨 – 嗨
Hi. -Hi.
很高兴遇到你了
I’m gIad I caught you.
是吗?为什么?
Oh, yeah? Why?
因为我要把这个带给你
Because I wanted to bring these to you.
真的? – 是的
ReaIIy? -Yeah.
那么你不能接受礼物 却能馈赠礼物?
So you can’t accept gifts, but you can give them?
听着… – 我不知道
Listen– -I don’t know.
这看上去有点不一致 是吧,克里克先生?
That seems a IittIe inconsistent, doesn’t it, Mr. Crick?
非常不一致,是的
Very inconsistent, yes.
这么说吧,我要把它们买♥♥下
I’II teII you what. I’II purchase them.
不 – 不,不,不,真的…
No. -No, no, no, reaIIy…
我要买♥♥下它们 这是什么?
…I’d Iike to purchase them. What are they?
这是面粉
FIours.
什么? – 我给你带来了面粉
What? -I brought you fIours.
你就这么大老远端来的?
And you carried them aII the way here?
帕斯卡女士,我过去很古怪 我知道我古怪
Ms. PascaI, I’ve been odd and I know that I’ve been odd.
我需要你
And I want you.
什么? – 有很多理由
What? -There’s so many reasons.
我生活中有很多变化 经常是很咬文嚼字地…
There’s so many infIuences in my Iife that are teIIing me…
它们告诉我…
…at times quite IiteraIIy…
我应该来把这个给你
…that I shouId come here and bring you these…
但我这么做是因为我需要你
…but I’m doing this because I want you.
你需要我?
You want me?
非常明确
In no uncertain terms.
不是有非常明确的
Isn’t there some very cIear and estabIished…
关于友好往来的规定吗?
…ruIe about fraternization?
审计员—被审计者关系? – 是的
Auditor-auditee protocoI? -Yeah.
是有,但我不在乎
Yeah, but I don’t care.
为什么? – 因为我需要你
Why? -Because I want you.
嗯…
WeII…
你不介意再多拿一段路吧?
…do you mind carrying those a IittIe bit further?
没问题
Okay.

Okay.
你都记录下来了?
Did you make a key?
不,我只记在脑子里
No, I just committed it to memory.
蓝色的是大麦粉 – 这个呢?
The bIue, that’s barIey fIour. -What’s that one?
橙色的? – 对
The orange? -Yeah.
我忘了
I forget.
到了
Right here.
你要进来吗?
Do you wanna come up?
到你家? – 是的
To your pIace? -Yeah.
我想可以吧
I guess I couId.
这不是面粉什么的主意吧?
Wasn’t that the idea with the fIours and everything?
老实说,我只能想到“我需要你”
HonestIy, I onIy figured it out up to ”I want you.”
听着,克里克先生…
Listen, Mr. Crick…
我想我喜欢你
…I think I Iike you.
但是在我做什么鲁莽的事情之前 我想确认一下
And before I do anything rash, I’d Iike to make sure.
我希望你进来
I’d Iike you to come up.
很荣幸
I’d be honored.
很好
Great.
对,他是疯子
Yeah, he was nuts though.
他想确认合同时被抓住了
He got caught when he tried to get the contract notarized.
不会吧
No. No.
好吃吗?
Was it good?
谢谢
Thank you.
别客气 – 我来帮你吧
You’re weIcome. -Can I heIp you?
不用了,我把它们泡在水池里 你坐到沙发上吧
No, no, I’m gonna put them in the sink. Go sit down on the couch.
你会弹吉他?
So do you pIay the guitar?
什么? – 你会弹吉他?
What? -Do you pIay the guitar?
很糟糕,有人拿它向我换的结婚蛋糕
TerribIy. Someone traded me that for a wedding cake.
是不是我要为这个去报税了?
Does that mean I have to cIaim it on my taxes now?
不,我已经把总结报告交了 – 哦,谢谢
No. I’II Ieave it out of my finaI report. -Oh, thanks.
你会弹吗?
Do you pIay?
不算吧,我只会一支歌♥
Not reaIIy. I onIy know one song.
哦,弹弹吧
Oh, pIay it.
实际上,我还不怎么熟
No, I don’t know it that weII, actuaIIy.
弹吧,我保证不会笑的
No, come on. I promise I’m not gonna Iaugh at you. PIay it.
不了,也许以后吧
No, no, no. Maybe some other time.
好吧
AII right.
帕斯卡女士?
Ms. PascaI?
我… – 我明白
I…. -I know.
我也需要你
I want you too.
哈罗德的生活充满了重要而平凡的时刻
Harold’s life was filled with moments both significant and mundane.
但是对哈罗德来说 这些时刻完全是没法区分…
But to Harold, those moments remained entirely indistinguishable…
除了这个
…except for this.
当安娜轻叹一声有恢复常态时
As Ana let out a soft sigh and repositioned herself against him…
哈罗德从心底知道…
…Harold knew somewhere in his heart…
这是重要的一刻
…that this was one of the significant moments.
他知道她爱上他了
He knew she was falling in love with him.
希尔伯特教授,这是喜剧
Professor HiIbert. It’s a comedy.
什么? – 喜剧
What? -A comedy.
那个女人,原来恨我的那个 安娜·帕斯卡
The woman. The one who hates me. Ana PascaI?
昨夜… – 嗯
Last night…. -Yeah?
她爱上我了
She’s faIIing in Iove with me.
是吗? – 就像是个奇迹
She is? -It’s Iike a miracIe.
但夜里那个声音确认了
The voice confirmed it in the middIe of the night.
这真棒,哈罗德先生
WeII, that’s wonderfuI, HaroId.
我是说,这完全让我的名单无效了 但是很奇妙
I mean, it compIeteIy nuIIifies my Iist, but that’s fantastic.
什么名单?
What Iist?
根据之前你我确定的标准
These are seven Iiving authors whose prior work…
有七位在世的作家
…wouId seem to make them candidates to write your story…
他们先前的作品描写的是可能你
…based on the criteria you and I previousIy determined.
如果你这位叙述者还活着,她就在这名单上
If your narrator is aIive, she’s on this Iist.
但是既然你要快乐地生活下去
But it appears the Iist is of IittIe use to you now.
看上去这名单对你没什么用了
Now that you’re gonna Iive happiIy ever after.
哦,天啊,这个女人,凯伦·艾芙 她是我最喜欢的作者之一
Oh, goodie. This woman, Karen EiffeI, she’s one of my favorite authors.
嗨 – 嗨
Hi. -Hi.
美好的悲剧,很美 总之…
BeautifuI tragedies. Just beautifuI. Anyway…
我把这名单给你抄一份,以防万一
…Iet me quickIy copy this Iist for you, just in case.
反♥社♥会♥作家
Sociopathic author.
我只想谢谢你 – 当然
I just wanted to thank you. -Of course.
听着,你要是再听到那个叙述者的声音 一定要告诉我
Listen, pIease, you must teII me if you hear the voice of the narrator again…
只作我自己启发之用
…just for my own edification.
我会的
I wiII.
嗯,叫做《死亡和税收》
Well, it’s called Death and Taxes.
我,你知道,我就是德克萨斯人
Wow. You know, l’m from Texas.
不,不是“德克萨斯”,是“税收” (英文中两个词很接近)
No. Not ”Texas. ” Taxes.
《死亡和税收》 《死亡和税收》
Death and Taxes. Death and Taxes.
税收 – 就像本杰明·富兰克林引用的那样
Taxes. Like the Benjamin Franklin quote.
很准确
Precisely so.
这女士真能包装,告诉你们
This lady’s a package, l’m telling you.
告诉大家,下本书是说什么的?
Tell us, what is this next book going to be about?
说的是互相联♥系♥
lt’s about interconnectivity.
死亡隐约的确定
The looming certainty of death.
人们风格的附属
Men’s fashion accessories.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!