不知道,但是很贴心
Don’t know. It’s awfuIIy sweet though.
不,你为何要重写这本书?
No, why did you change the book?
很多理由
Lots of reasons.
我意识到我不能那样做
I reaIized I just couIdn’t do it.
因为他是真实的?
Because he’s reaI?
因为那是关于一个人…
Because it’s a book about a man…
他不知道他会死去,然后死掉了
…who doesn’t know he’s about to die and then dies.
但如果这个人知道他会死去,知道如何避免
But if the man does know he’s going to die and dies anyway…
还是坦然死去…
…dies wiIIingIy, knowing he couId stop it, then….
我是说,这不是你要让他活下来那种人吗?
I mean, isn’t that the type of man you want to keep aIive?
哈罗德咬了一口巴伐利亚糖曲奇…
As Harold took a bite of Bavarian sugar cookie…
他最终感到好像一切都会好起来
…he finally felt as if everything was going to be okay.
有时,当我们在恐惧,在绝望
Sometimes, when we lose ourselves in fear and despair…
在日常琐事,在一成不变
…in routine and constancy…
在无望,在悲剧面前迷失自我时
…in hopelessness and tragedy…
我们可以感谢上帝的巴伐利亚糖曲奇
…we can thank God for Bavarian sugar cookies.
很幸运,当没有曲奇的时候…
And fortunately, when there aren’t any cookies…
我们仍能在我们身上那只熟悉的手上…
…we can still find reassurance in a familiar hand on our skin…
或是一种爱的手势上…
…or a kind and loving gesture…
或是细心的鼓励上…
…or a subtle encouragement…
或是一个爱的拥抱上
…or a loving embrace…
或是温暖的安慰上安下心来
…or an offer of comfort.
而忘掉医院的担架…
Not to mention hospital gurneys…
还有鼻帖…
…and nose plugs…
还有吃不饱的丹麦人…
…and uneaten Danish…
还有窃窃私语…
…and soft-spoken secrets…
还有芬达史崔特卡斯特吉他…
…and Fender Stratocasters…
也许还有偶尔一篇小说
…and maybe the occasional piece of fiction.
我们必须记住所有这一切…
And we must remember that all these things…
这些我们认为仅仅是平日生活中点缀的
…the nuances, the anomalies, the subtleties…
微妙、奇异、算计
…which we assume only accessorize our days…
它们的存在有着更伟大高尚的原因:
…are, in fact, here for a much larger and nobler cause:
它们是来救我们的命的
They are here to save our lives.
我知道这想法看上去很古怪
l know the idea seems strange.
但我也知道这恰好就是真实的
But l also know that it just so happens to be true.
这就是:
And so it was:
一只手表救了哈罗德·克里克
A wristwatch saved Harold Crick.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!