Han Yu Poem: Spring Snow – 韩愈《春雪》

0
236
Han Yu – 韩愈

春雪

韩愈

新年都未有芳华,

二月初惊见草芽。

白雪却嫌春色晚,

故穿庭树作飞花。

Spring Snow

Han Yu

On vernal day no flowers were in bloom, alas!

In second moon I’m glad to see the budding grass.

But white snow dislikes the late coming vernal breeze,

It plays the parting flowers flying through the trees.

Spring snow is compared to flying flowers in this quatrain.

Han Yu – 韩愈

《春雪》是唐代诗人韩愈创作的一首七言绝句。这首诗构思新颖,联想奇妙。首句写人们在漫漫寒冬中久盼春色的焦急心情。一个“都”字,透露出这种急切的心情。第二句中,“惊”字最宜玩味,它写出了人们在焦急的期待中终于见到“春色”萌芽而新奇、惊讶、欣喜的神情,十分传神。诗句表达了这样一种感情:虽然春色姗姗来迟,但毕竟就要来了。三、四句表面是说有雪无花,实际是说白雪比人更等不住,穿树飞花作春色。这实际是诗人期盼春天,在自然界还没有春色时幻化出的一片春色,富有浓烈的浪漫主义色彩。

Spring Snow” is a seven-line poem written by Han Yu, a poet of the Tang Dynasty. The poem has a novel idea and a wonderful association. The first line is about people’s anxiousness in the long winter waiting for the spring color. The word “all” reveals this anxious mood. In the second line, the word “astonishment” is the most interesting, as it describes the novelty, surprise and joy of the people when they finally see the sprouting of “spring colors” in the midst of anxious expectation, which is very evocative. The verses express the feeling that although spring is late in coming, it is coming after all. In the third and fourth lines, it seems to say that there is snow but no flowers, but in reality, it means that the snow can’t wait any longer than human beings, and the trees are pierced with flying flowers for spring color. This is actually the poet’s expectation of spring, and when there is no spring color in the natural world, a piece of spring color is conjured up, which is rich in strong romanticism.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!