Lu You Poem: Spring on the Pool – 陆游《谢池春·壮岁从戎》

0
242
Lu You 陆游

 

谢池春
陆游

壮岁从戎,
曾是气吞残虏。
阵云高、
狼烟夜举。
朱颜青鬓,
拥雕戈西戍。
笑儒冠自来多误。

功名梦断,
却泛扁舟吴楚。
漫悲歌、
伤怀吊古。
烟波无际,
望秦关何处?
叹流年又成虚度。

Spring on the Pool
Lu You

Adult, I served in the army long ago,
The breath I exhaled would swallow the beaten foe.
War clouds rose higher,
At night burned beacon fire.
With reddened face, black hair and sharpened spear,
We marched to the west frontier.
But my scholar’s habit has hindered my career.

Awake from my wild dream,
I float my leaflike boat on Southern stream.
Singing the plaintive lays,
I think of heroes of bygone days.
On boundless misty waves, alas!
Where can I find the ancient Pass?
In vain I’ve passed another year.

注释:
In this lyric the poet recalls his army life on the frontier.

Lu You 陆游

 

《谢池春·壮岁从戎》是南宋词人陆游的一首词。上片追昔,回忆年轻时驻守边疆、保家卫国的军旅生涯,洋溢着作者青年时代飞扬的意气和爱国的情怀;下片伤今,词人渴望收复被金人占领的中原故地,但空有满腔热血,却无处施展,只得寄情山水,为虚掷光阴而感叹,字里行间充满了失落。这首词表达了作者对祖国的热爱和对现实的失望。

“Spring on the Pool” is a lyric by Lu You of the Southern Song Dynasty. The first piece recalls his youthful military career when he was stationed at the frontier, defending his country, and is full of the author’s youthful spirit and patriotic sentiment; the second piece is sad, in which the lyricist is eager to recover his homeland in the Central Plains occupied by the Jin Dynasty, but he has no place to show his passion, so he has to send his love to the landscape and lament over the wasted time, and the lines are full of disappointment. This lyric expresses the author’s love for the motherland and his disappointment with the reality.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!