One of those conditions where
数周 数月甚至数年毫无征状 但会突然发作
weeks, months, even years go by without manifestations and then pow.
他在辉瑞的图书馆工作
Oh! He has a job at Pfizer in the company library.
是我替他找的无薪轻松差事
An undemanding sinecure I got for him
他可以经常阅读 又不骚扰人
where he can do a lot of reading without bothering anyone,
他偶尔会替
and occasionally he does a little research
公♥司♥里的正式生物学家做点研究
for one of the legitimate biologists on the staff.
我不知道如果内森得知我告诉你这些 他是否原谅我
I’m not sure Nathan would forgive me if he knew that I told you.
他要我发誓不告诉苏菲 她对此一无所知
He made me swear never to tell Sophie. She knows nothing.
最残酷的玩笑 是他出生时一点问题也没有
The cruelest joke is that he was born the perfect child.
他什么都做得出色
He excelled in everything.
即使内森的老师也估计他会出人头地
Even Nathan’s teachers would speculate on what Nathan would achieve.
他是那种人人都认为
See, he was the kind of child
是自己教导有方的孩子
everyone prepares to take the credit for.
他10岁时
When he was 10,
我们得知这个神童患有精神分♥裂♥
we were told that the child genius was a paranoid schizophrenic.
自那时起 他只能在
From then on, the only schools he attended were
收费昂贵的精神病院上课
expensive funny farms.
我可以怎样做呢
What can I do?
如果他不吸毒 他可能有机会痊愈
If he could stay off the drugs, he might have a chance.
吸毒 他吸什么毒
Drugs? What is he on?
苯甲胺 古♥柯♥碱
Benzedrine, cocaine.
你不知道吗
You didn’t know?
不 我不知道
No, I did not.
我不想要你暗中侦察似的
I don’t want it to sound like I’m asking you to spy,
但我想你密切注意他
but if you could simply keep tabs on him
不时用电♥话♥向我报告
and report back to me by phone from time to time,
让我知道他的情况
letting me know how he’s getting on.
很抱歉要你这样做
I’m sorry to have to involve you in this way.
我想你不明白
I don’t think you understand.
我爱他们两人
I love them both.
他们都是我的朋友
They’re friends of mine.
斯汀戈 早安
Good morning, Mr. Stingo.
我们担心你回粉红公♥寓♥途中
We were afraid something terrible might have befallen you
会遭遇到什么可怕的事
on your way back to the pink plantation.
苏菲小姐要我展开搜索
Miss Sophie was all for having me institute a search.
苏菲小姐 你真迷人
Ah! Miss Sophie, you indeed look ravishing.
谢谢你
Thank you very much.
你们今晚好吗
So, how are you all, you are doing this evening?
亲爱的 来
Come, darling.
是内森想出来的主意 穿着南部晚装让你惊喜
This was Nathan’s idea to surprise you with a Southern evening.
你的大作的确令我想认识南部
Your book has really whet my appetite to know about the South.
把旅程对他说说
Tell him about the trip, too.
苏菲小姐跟我商量是否可能
Yes, Miss Sophie and I have been discussing the possibility
在♥十♥月♥到你至爱的南部一游
of taking a tour of your beloved Dixie in October.
-我在想 -嗯
– And I’ve been thinking… – Yeah.
如果苏菲小姐无异议
If it’s all right with Miss Sophie…
嗯 当然
Sure.
我想将它作为结婚之旅
I was thinking maybe we could make it a wedding trip
你也一起同行 但不单只是我们的挚友
and have you join us not just as our best friend,
而是我的伴郎
but as my best man.
容我有荣幸
I have the honor
向你求婚
to request your hand in marriage.
从今天起
To have and to hold,
二人同心
from this day forth,
直至死亡将我们分离
till death us do part.
我用此戒指
With this ring,
跟你订立婚约
I betroth myself to you.
我想传统上新郎要给伴郎送礼
I believe it’s traditional for the groom to give a gift to the best man.
我对内森说你要暂停写小说
I told Nathan that you would have to
另谋生计
put that book away for a while to make money,
他很难过
and that made him very sad.
内森 我不能接受
Nathan, I can’t possibly accept this.
斯汀戈 别拒绝
Stingo, don’t reject it.
别埋没你的才华
Don’t waste your talent.
真不知如何感谢你
I don’t know how to thank you.
不知未来兰道太太可否赏面跟我共舞
Would the future Mrs. Landau care to give me the honor of this dance?
内森很惊险 是吗
Isn’t it thrilling about Nathan?
什么意思
What do you mean?
你不知道吗
You don’t know?
这理应是秘密
It’s supposed to be a secret.
他告诉我他和研究组
He confided in me that he and his team
在我的房♥子里发现了治疗小儿麻痹症
discovered a cure for polio
的方法
in my house.
如果我的索尔能活至今天那多好
If only my Saul could have lived to see the day.
齐默尔曼太太 车备好了
The car is ready, Mrs. Zimmerman.
我马上下来
Yeah. I’ll be down.
内森看见你时说了什么
What did Nathan say when he saw you?
我没看见他
I haven’t seen him.
他和苏菲在数小时前离去了
Huh! Well, he and Sophie left here a couple hours ago.
他说什么要找你
He said something about looking for you
跟你一次性了结恩怨
and straightening out things with you once and for all.
等等 什么
Wait, what?
我想你走漏眼了
I guess you just missed them.
苏菲一直对他说是他自己想像的
Sophie kept telling him he was imagining things,
每当他这样她都是这样使他平静
trying to soothe him the way she does when he gets like that.
天晓得这次他又有什么疯想法
God knows what mashugana idea was going through his mind this time.
我叫过你留神
I told you to watch out.
你下次会听莫里斯·芬克的
Next time you’ll listen to Morris Fink?
要命 好比我要捉狗似的
My God, it’s like I’m the dog catcher for the whole thing.
你知道莫里斯在哪吗
Morris, do you know where he is now?
不 我不知道
No, I don’t know.
喂
Hello.
你永不超生吧
God damn you to hell forever.
内森
Nathan?
你没事吧
Are you all right?
我没事
Oh, yes. I’m all right.
你的手臂怎么了
What’s wrong with your arm?
他想弄断我的手臂
He was breaking my arm.
我发慌跑了
I got frightened and I ran away.
斯汀戈 他有枪 我想他会用枪
He has a gun, Stingo. I think he’s going to use it.
我不应该留他在那儿
I shouldn’t have left him there.
我们应该去找
We should go find…
-内森 -斯汀戈
– Nathan? – Stingo.
你要听我说
Now, you listen. Listen to me.
是内森吗 内森
Is it Nathan? Nathan!
噢 天啊
Oh, God!
内森 亲爱的 你原谅我吗
Nathan! My darling, you forgive me?
放下电♥话♥ 淫♥妇♥
Get off the phone, you whore!
你知道我爱你
You know that I love you.
不要跟你讲话
I don’t want to speak to you again!
内森 我们都很爱你 知道吗
Nathan, we love you very much, all right?
我们不会伤害你
We would do nothing to hurt you.
告诉我们你在哪里
Now, you tell us where you are.
你背地里出♥卖♥♥♥我 愿你永不超生
God damn you to hell forever for betraying me behind my back.
我信任你 当你是我平生最好的朋友
You, whom I trust like the best friend I ever had
你每天对着我假情假意地笑
and that shit-eating grin of yours day after day.
但你笑里藏刀
Butter wouldn’t melt in your mouth, would it,
说一套做一套
when you gave me a piece of your manuscript to read?
“内森 多谢你”
“Gee, Nathan. Thank you so much.”
但不到15分钟之前
When not 15 minutes earlier,
你跟我原本打算跟她结婚的女人上♥床♥
you’d been humping away in bed with the woman I was going to marry.
结婚 结婚
Marry! Marry!
我原本打算 是”过去式”
I say “was going to,” past tense,
因为我不会娶一脚踏两只船
because I’d burn in hell before I ‘d marry a two-timing Polack
背着我跟南部笨蛋鬼混的波兰猪
who’d spread her legs for a sneaky Southern shithead, betraying me like that.
内森 我们来接你 你在哪里 好吗
Nathan, we’re gonna come get you. Where are you? All right?
不用来接我 你留在原处 我来找你
Come and get me? No. You stay right where you are. I’m going to come and get you.
找你俩
Both of you.
天啊 内森
Jesus, Nathan!
别走