Li He Poem: Song of an Old Jade-digger –李贺《老夫采玉歌》

0
251
Li He – 李贺

 

老夫采玉歌

李贺

采玉采玉须水碧[1]

琢作步摇徒好色[2]

老夫饥寒龙为愁,

蓝溪水气无清白[3]

夜雨冈头食蓁子[4]

杜鹃口血[5]老夫泪。

蓝溪之水厌生人[6]

身死千年恨溪水。

斜山柏风雨如啸[7]

泉脚挂绳青袅袅[8]

村寒白屋念娇婴[9]

古台石磴悬肠草[10]

注释:

[1] 水碧:碧玉名。

[2] “琢作”句:琢作,雕琢成。步摇,贵族妇女的首饰,用银丝穿宝玉作花枝形,插在头上,走路时随步摇动,增加美感。徒好色,仅仅使贵妇容貌美丽。

[3] “蓝溪”句:蓝溪,今陕西省蓝田县西蓝田山下,出产美玉。无清白,清白不分,指溪水混浊。

[4] 蓁(zhēn)子:榛树的果实。

[5] 杜鹃口血:杜鹃的喙是红色,啼叫声悲切,所以人们称杜鹃啼血。

[6] 厌生人:溺死了许多人。

[7] “斜山”句:斜山,陡峭的山崖。柏风,柏林中的风雨。

[8] “泉脚”句:泉脚,从山崖上流下的瀑水。挂绳,采玉工人身系绳索,从山崖垂到溪水之中。青袅袅(niǎo),形容人攀着绳索飘摇不定的样子。

[9] “村寒”句:白屋,简陋的房屋。娇婴,言娇儿。

[10] “古台”句:石磴(dènɡ),山路的石级。悬肠草,蔓生植物,又名思子蔓。

Li He – 李贺

Song of an Old Jade-digger

Li He

He digs up jade, he digs up jade in water green

To make a headdress for a lady or a queen.

When he’s hungry and cold, the dragon would be sad;

Nor clear nor pure, the water of Blue Creek turns bad.

He eats hazelnuts when it rains in mountains deep;

With tears like the blood shed by the cuckoo, he’d weep.

The Blue Creek dislikes a digger when he appears;

He too dislikes it though dead for a thousand years.

By the mountainside the wind soughs and the rain falls;

A rope hangs around his waist over waterfalls.

How can he not think of his children in his hut cold,

When he sees the forget-me-not on the cliff old?

The poet sympathizes with the poor old man who digs up jade from the Blue Creek.

Li He – 李贺

《老夫采玉歌》是唐代诗人李贺的作品。此诗写采玉工人的苦难生活和痛苦心情,是李贺诗中少见的以现实生活为题材的作品。作者以生动具体的艺术笔触,展现了一幅悲苦凄苦、感人至深的老夫采玉图。全诗用笔锋利,含意深刻,描写具体形象,格调深沉动人。

The poem “Song of an Old Jade” is a work by Li He, a poet of the Tang Dynasty. This poem is about the suffering life and painful feelings of jade pickers, and is one of the rare works in Li He’s poetry that takes real life as its theme. With vivid and specific artistic strokes, the author presents a sad and miserable, touching picture of an old man picking jade. The poem is sharp and profound, with concrete descriptions and a deep and moving tone.

Li He – 李贺

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!