Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·风压轻云贴水飞》

0
293

浣溪沙
苏轼
风压轻云贴水飞,
乍晴池馆[1]燕争泥。
沈郎[2]多病不胜衣。
沙上不闻鸿雁信,
竹间时听鹧鸪[3]啼。
此情唯有落花知!

注释:
[1]池馆:周围有水池的屋子。
[2]沈郎:指沈约,字休文,吴兴武康(今浙江德清)人,齐梁文坛领袖。和谢朓等人开创了“永明体”,讲求声韵格律,促成了诗歌由古体向近体的发展。这里借指词人自己。
[3]鹧鸪:一种鸟,啼声好似“行不得也哥哥”。

Silk-washing Stream
Su Shi
Pressed by the breeze, over water the light clouds fly;
In pecking clods by poolside tower swallows vie.
I feel too weak to wear my gown, ill for so long.
I have not heard the message-bearing wild goose’s song;
Partridges among bamboos seem to call me home;
Only fallen blooms know the heart of those who roam.

注释:
This poet describes a frangvil scene and his homesickness.

《浣溪沙·风压轻云贴水飞》是北宋文学家苏轼创作的一首词。首二句是眼前春景。“压”、“贴’、“飞”三动词连贯而下,状物如在目前。燕之趁晴而“争泥”,刻画传神入妙。“沈郎”句言自己病后消夜。弱不胜衣,感情跌进一层。过片以“不闻”、“时听”对举,透出情感之困顿,而惟有花知此情,则无人领略之悲凉又曲曲传出。这首词意境优美,情感真切,语言流畅。

“Silk-washing Stream” is a lyric composed by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. The first two lines are about the spring scene in front of us. The three verbs “to press”, “to stick” and “to fly” are in succession, describing things as if they were in the present. The first two lines are about the spring scene in front of us. The phrase “Shen Lang” refers to the night he spent after his illness. The story is about a woman who is too weak to be clothed. The first of these is a song about a woman who has been in a bad mood. The lyrics are beautiful, with genuine emotions and fluent language.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!