我们已经答应去了
We already agreed to go.
我们约了
We made a date.
再见
[Woman] Bye.
关门,斯图沃特!
– [Whistles]
– Close the door, Stuart!
对不起
Sorry.
明白
– [Gasps]
– [Chuckles] Got it.
– 天啊
– 我觉得它坏了
– Oh, Christ.
– I think it’s broken.
小东西没出现
The little thing didn’t come up.
操
Fuck. [Grunts]
你为什么让我睡着了?
Why’d you let me sleep?
– 我怎么解释啊?
– 我不知道
– How am I gonna explain this?
– I don’t know.
– 怎么,它坏了?
– 是的
– What, is it broken?
– Yeah.
你的孩子醒了吗?我不想让他看见我在这里
Is your kid awake? I don’t want him to see me here.
他醒了吗?
Is he?
没有,宝贝,他还睡着
He won’t, baby. He’s still asleep.
孩子不该看见这类事情
‘Cause kids shouldn’t see that kind of thing.
天啊,我该怎么解释?
[Muttering] Jesus, how am I gonna explain this?
天啊,好吧
Jesus. Okay.
孩子们
Kids. Crack.
孩子们,好的
Kids- Kids on crack. Okay.
– 什么?
– 该死的狗
– What?
– Fucking dog.
该死的狗,我就知道,那该死的狗
Fucking dog knows. I know. That fucking dog.
– 嘿,鲁夫!鲁夫!
– 真是无法忍♥受这一切
– Hey. Ruff! Ruff!
– Just can’t live with all this.
我需要……
I need to…
你早上干嘛抽烟呢?
What are you gotta smoke in the morning for?
我告诉你我不想抽烟了
No, I told you I don’t wanna do that anymore.
♫ [Cello]
♫ [Continues]
[Loud Fart]
亲爱的?
Honey?
亲爱的?你回来了?
Honey? You home?
给我来杯咖啡!
Make me some coffee!
昨晚酒让我的脑袋疼
Oh. Something hit me in the fuckin’ head last night.
你好
Hello.
住嘴
Shut up.
[Muttering]
这些你要喷雾浇水,每周给它们浇一次水
These you can mist. Water them once a week.
哈瑞特,我们的计划已经落后了
Harriet, we’re running behind schedule.
– 我要把袋子拿到车里
– 好的
– I’m gonna bring the bags down to the car.
– Okay. All right.
– 所以那些你可以喷雾浇湿它们。对
– 这些也一样……
– So those you can mist. Right.
– So these are the same…
杰瑞?周六凯西要开生日聚会
Jerry? Saturday’s Casey’s birthday party.
他们打算游泳
The plan was to swim.
霍华德的侄子是救生员,我们打算付他钱来看着孩子们
Howard’s nephew’s a lifeguard. We were gonna pay him to watch the kids.
但……现在我不知道
But… [Sighs] I don’t know now.
也许你应该抽干泳池里的水,换一换了
Maybe you should drain the pool, change the water.
那些喷洒药水不会污染它吗?
Won’t the “methalanon” contaminate the water?
昨晚他们又喷那些喷雾了
They sprayed again last night.
没事的,菲尼根太太,它只有几小时的毒性
It’s safe, Mrs. Finnigan. It’s only toxic for a few hours.
水会把它们稀释,所以水里可能是最安全的地方了
The water actually dilutes it, so water’s probably the safest place to be.
太不负责了,凯西有敏感症,哪怕是很轻微的东西都会引发
So irresponsible. Casey has allergies. The slightest thing sets him off.
我不担心,菲尼根太太
I wouldn’t worry about it, Mrs. Finnigan.
好吧……你周六为什么不来?
Well… why don’t you come again Saturday?
你下次什么时候来?
When’s your next regular day?
周二,我……我……我周六来不了
Tuesday. I… I… I can’t make it Saturday.
– 你好
– 不过真的,我不担心
– [Woman] Hi.
– But really, I wouldn’t worry about it.
我想问你们的人能弄好我的泳池吗?
I was wondering if your guy could treat my pool. Can you?
我能什么?
[Jerry] Can I what?
不管你们用的什么放进泳小孩子里抵消掉杀虫剂的东西
Whatever you put in it to kill the bug spray.
我会付你钱的
I’ll pay you.
我不敢进泳池
I’m afraid to go in.
– 我只有招呼老主顾的时间,女士,很抱歉
– 杰瑞,我今天能帮忙清理泳池吗?
– I only have time to take care of my regular customers, ma’am. I’m sorry.
– Hey, Jerry, can I help with the pool today?
– 凯西,回屋里去,外面还很危险
– 那么,可能我会成为老主顾
– Casey, get back in the house. It’s still dangerous out here.
– Well, maybe I’ll become a regular customer.
– 准备上学
– 看见我的钱包吗?
– Get ready for school.
– Have you seen my wallet?
– 在电♥话♥旁边
– 它在那里干嘛?
– Oh. It’s next to the phone.
– What’s it doing there?
– 哦,我从这目录里订了点东西
– 好
– Oh, I was ordering something from this catalog.
– [Howard] Right.
– 至少你能过来看看我的泳池吗?
– 现在不行,女士!
– Will you at least come over and look at it?
– Not now, ma’am!
我……你知道我可能几小时后就可以回去的了
I… You know, I might be able to swing back by in a couple of hours.
我要迟到了,我们今晚再谈你的宠物吧
I’m late. We’ll talk about your bearded iris tonight.
嘿,杰瑞,战争怎么样了?
Hey, Jer! How goes the war?
坏人赢了,先生
[Grunts] Bad guys are winning, sir.
好吧,非常感谢
Yeah, well, thank you very much.
♫ [Cello Resumes]
这些虫子,这个汉弗莱或者是这个皇室马夫……
[Vern] Now, see, these bugs – This Humphrey or this Royal Coachman…
– 给你
– 谢谢
– Here you are.
– Thank you.
“多琳”,这是你的名字吗?
“Doreen”. Is that your name? Doreen?
– 是的
– 嘿,戈登,那不是你第一个妻子的名字吗?
– That’s it.
– Hey, Gordon, isn’t that your first wife’s name?
达琳
– Darlene.
– Oh.
– 达琳
– 你确定吗?
– Darlene.
– Are you sure?
不确定
– No.
– [All Chuckling]
– 我们去哪里?伙计们
– 在贝克斯菲尔德户外呆一小时
– [Vern] So, where we going, anyway, guys?
– [Gordon] An hour outside of Bakersfield.
– 然后我们就走走
– 走多远?
– Then we’re gonna walk.
– [Stuart] How far?
走四、五小时,那里没别人
[Gordon] Four or five hours. There’s nobody there.
– 你说这不错,对吧?
– 是的,钓鱼好吗?
– [Stuart] You say it’s good, right?
– [Vern] Yeah. Is the fishing good?
– 太棒了
– 好的
– It’s gorgeous.
– Oh, good.
你从来没有见过的,它们很愿意上钩
You’ve never seen anything like it. They want to be caught.
它们也因为上钩而失望
– [Chuckling]
– They’re desperate to be caught.
那是干什么的?
What’s that for?
我觉得我以后也许得检查你的身体
I thought I might have to examine you later on.
你在哪里搞到的?
Where’d you get it?
某个医生留在我那儿的
Some doctor left it in my web.
– 最好送到失物认领处
– 对
– Better take it to the lost and found.
– Yeah.
菜单是怎么样的,宝贝?
What’s the menu like, babe?
那希腊人在看着,别点你付不起的菜
The Greek’s watching. Don’t order anything you can’t pay for.
爸爸回来了!
– [Suzy Barking]
– Daddy’s home!
爸爸,你今天带我们去公园吗?
– Pow! Pow! Pow!
– Daddy, you gonna take us to the park today?
走开!离我远点!
– Off me! Off me!
– [Kids Chattering, Shouting]
安静!
– Bang! Bang! Bang! Bang!
– Quiet!
停下来
– [Continues Barking]
– Cut it out.
Pow! Pow!
安静!安静!
Quiet! Quiet!
进屋里来
– [Shouting, Chattering Continues]
– Get in the house.
– 是你干的吗?
– 不,是狗干的!
– Did you do this?
– No. The dog did!
妈妈,妈妈,爸爸回来了!爸爸回来了!
Mommy, Mommy, Daddy’s home! Daddy’s home!
哦,太好了,宝贝,快吃完
That’s really exciting, sweetheart. Please finish eating.
– 呯!呯!我看见爸爸了!