– 住嘴,住嘴,住嘴,住嘴
– See, my shit’s live.
– Shut up. Shut up. Shut up. Shut up.
我说到哪了?我在这里讲故事
Where was I? I was tellin’ a story here.
♪ But I won’t be sorry ♪
♪ If you won’t be ♪
♪ And I don’t want your pity ♪
♪ Or your sympathy ♪
♪ But with $45 ♪
你好
– ♪ I can make it ♪
– Hi.
你好。他怎样了?
– Hi. How’s he doin’?
– ♪ You wait and see ♪
他仍然在睡觉,真的一动不动
He’s still asleep. He really hasn’t moved.
这是……这是什么?
What’s, uh… What’s all this?
我不知道,怀曼医生订下来的
I don’t know. Dr. Wyman ordered it.
有任何变化吗?
Any change?
– 他说那数字看起来很棒
– 是吗?
– Well, he says the numbers look good.
– Yeah?
我不认为这样睡下去对他有好处,我不认为这是个好现象
I don’t think it’s good he keeps sleeping like this. I don’t think that’s a good sign.
他没事的,他会好起来的
He’s okay. He’s gonna be all right.
他很快就会醒过来
He’ll wake up soon.
我跟鲍勃·温斯洛谈过了,他在夏威夷
I talked to, uh, Bob Winslow. He’s in Hawaii.
他认识怀曼这个人,他说我们托附给可靠的人手里了
And he knows this – this Wyman fellow. He says we’re in good hands.
– 他知道该怎么做
– 很好
– He knows what’s what.
– Good.
我要去喝杯咖啡
I’m gonna go get a cup of coffee.
– 你跟凯西呆在一起
– 好的
– You stay with Casey.
– Okay.
上帝啊,为什么他不醒来?
Oh, God. Why won’t he wake up?
♪ It isn’t as if ♪
♪ I was just anybody ♪
♪ On Broadway I danced ♪
♪ For that senator ♪
♪ They know me in London ♪
♪ And they know me in Paris ♪
嗯
– Hmm.
– ♪ I ‘m only talking ♪
因为你看上去需要个朋友
♪ ‘Cause you looked like you needed a friend ♫
这里,给我那个,给我那个,我把它绑在手腕上
Here. Gimme that. Gimme that. I’ll tie it around the wrist.
从没想过我会干这样的事情
[Gordon] Never thought I’d be doing anything like this.
– 是的,我也没有
– 她的感觉怎么样,斯图沃特?
– Yeah, me neither.
– [Vern] What’s she feel like, Stuart?
– 上帝啊
– 感觉到她的乳♥头♥吗?
– Oh, God.
– Feel her tits?
你知道,我刚刚想到……
You know, I just realized…
洛杉矶可能有上千个男人愿意现在干♥她♥
there’s probably a thousand guys in L.A. Who’d be ballin’ her right now.
你能不能住嘴!
[Gordon] Will you shut up!
我只是试着缓解一下气氛,好吗?
I’m just trying to lighten things up a little bit, all right?
是的,我们来到这个鬼地方吧,快点绑上它
[Stuart] Yeah, let’s get the hell out of here. Come on. Tie that up.
伙计,如果你以前告诉我,我会跟一个死尸鬼混……
[Vern] Man, if you’d have told me I was fooling around with a dead body up here…
– 我会告诉你,你满嘴胡说
– 是啊。好的,我们出发
– I’d have told you you were full of shit.
– [Gordon] Yeah. Okay, let’s go.
– 别再鬼鬼祟祟了
– 比尔,上帝,你干嘛鬼鬼祟祟的
– Stop stealing.
– Bill, God. What’d ya sneak… Bill.
– 很对不起
– 你吓死我了
– I’m sorry.
– You scared me.
– 你想和解吗?
– 你为什么对我鬼鬼祟祟?
– You want to make up?
– Why did you sneak up on me?
– 你几点上课?
– 我在逃学
– What time are your classes, huh?
– I’m ditching.
我想见你,真的
– [Chuckles]
– I wanna see you. It’s true.
– 你必须去上课
– 你在巡视吗?
– You’ve got to go to class.
– Are you snoopin’ around?
– 你要做的事就是喂鱼
– 看看这个,看看这个
– All you’re supposed to do is just feed the fish.
– Look at this one, though. Look at this one.
– 看看,这是狮子鱼,宝贝
– 真的吗?
– Look it, that’s a lionfish, honey.
– Oh, really?
– 他是。去吧,你应该去上课
– 好吧
– He is. Go on. You should go to classes.
– Okay.
– 这些是陌生人,宝贝
– 我知道
– These are strange people, honey.
– I know.
– 这里有什么?
– 比尔,不要窥探。比尔
– What’s in here?
– Bill – Don’t snoop, Bill.
– 不要窥探
– 为什么不?
– Don’t snoop.
– Why not?
你要尊重他们的隐私
You respect their privacy.
为什么不窥探一下他们的荒唐录像?
Why not snoop around with their “Hot Fudge” videos out?
他们的恶心肮脏的色情录像
– Their sick, dirty pornography.
– [Chuckles]
这些人很恶心。他们很恶心
These people are creepy. They’re creepy.
在这里吸烟要用烟灰缸
Use an ashtray when you smoke in here.
– 这是规矩,这是规矩
– 为什么?这里没有……
– That’s a rule. That’s a rule.
– Why? There’s no…
– 哦,你带来了我的烟灰缸
– 我们的烟灰缸
– Oh, you brought my ashtray.
– Our ashtray.
瞧,在这个列表上,它写道这对地毯有好处
See, on the list it says it’s good for the carpet.
– 哦,比尔
– 他们会离开这个城镇多长时间?
– Oh, Bill.
– How long are these creeps gonna be out of town?
一个月
A month.
你知道吗?
You know what?
– 我觉得我们应该搬到这里来
– 不
– I think we should move in here.
– No.
– 真的
– 我们不能这样做
– And really… Yeah.
– We can’t do that.
这是唯一一件致敬的事情
It’s the only respectful thing to do.
– 不,那样做不对
– 为什么?
– Nah, that wouldn’t be right.
– Why not?
因为那样不对,比尔
‘Cause that’s not right, Bill.
– 好了
– 她是对的
– Okay.
– She’s right.
– 我六点多来见你好吗?
– 好的,我会回家
– So, I’ll see you around 6:00, okay?
– Yeah. I’ll come home.
但是你知道我们今晚会在他们的床上做正确的事,对吗?
But you know we’re gonna do the right thing in their bed tonight, right?
哦,呃……我不知道
Oh, uh… I don’t know.
喔嚯!
[Stuart] Whoo-hoo!
嘿,维恩!
Hey, Vern!
– 嘿!
– 看看这里!
– Hey!
– Look at here!
– 有多大?
– 大约有三四磅
– How big?
– It’s about three or four pounds.
我抓住了!嘿!我不是告诉过你们吗?
I got it! Hey! Didn’t I tell ya?
这简直是他妈的大白鲸啊!看看这多大!
It’s Moby fuckin’ Dick here! Look at this!
快点,宝贝,快点!
Come on, baby. Come on!
来爸爸这里
– Come to Papa.
– ♫ [Cello]
♪♪ [Continues]
你打算要练多久?你知道现在几点了吗?
How long are you gonna do that? Do you know what time it is?
♪♪ [Continues]
你必须拉得那么响吗?
Do you have to play so loud?
这是奇科的错。他总是很热衷这些弦乐器演奏者
That’s Chick’s fault. He was always hot for the string players.
我一直认为他们很古怪
[Scoffs] I always thought they were weird.
弦乐器演奏者和少女歌♥手
String players and girl singers.
– 怎么会……
– 那是他的弱点
– How come…
– That was his weakness.
我记不起他
[Clears Throat] I don’t remember him?
那主要是因为他不经常来这里
Well, mainly because he wasn’t around that much.
他在你刚六岁时就很出名了
Hell, he exploded when you were barely six.
给我再来一个《玛丽素食者》好吗?
Get me another “Veggie Mary”, will ya?
多……多谈点爸爸的事
Talk… Talk more about Dad.
没有什么可以谈的了,孩子
Not much more to tell, baby.
他是个混♥蛋♥,这是长的和短的故事
He was a prick. That’s the long and the short of it.
– 去开门吗?
– 妈妈,爸爸在这里
– Wanna get the door?
– Mommy, Daddy’s here.
– 嘿!
– 回你的房♥间去
– Hey!
– Go to your room.
完成我要求你做的事。你想要什么?
Finish up what I told you to do. What do you want?
我来拿我妈妈的钟
I came to get my mother’s clock.
– 你有什么毛病啊?
– 这是我的钟,不是吗?
– What’s wrong with you?
– Well, it is my clock, isn’t it?