– 谢谢
– For him? I’ll take him.
– Thanks.
来吧,我带你去
Come on. I’ll show you.
那是什么?
What’s that?
– 哪个?
– 那个
– What?
– That.
生日快乐
– Happy birthday.
– [Giggles]
这是什么?闹钟吗?
What is it? An alarm clock?
真有趣
It’s pretty.
我的婚姻破裂了
My marriage is breaking up.
哦,亲爱的,真的吗?
Oh, honey, really?
真的
Really.
我心里只想着你
I can’t think of anything but you.
不是在工作的时候,不是关于那个审判
Not at work, not about the trial.
只有你
Just you.
我觉得我……
I think I’m, uh…
我想我是认真的
I think I’m, uh, getting serious.
哦,亲爱的,我也想跟你在一起
Oh, honey, I wanna be with you too.
[Beeping]
[Phone: Line Ringing]
– 喂
– 请找菲尼根女士
– [Howard On Phone] Hello.
– Mrs. Finnigan, please.
呃……对不起,她不在这里
Uh, sorry, she’s not here right now.
– 你是谁?
– 比特考沃先生
– Who’s this?
– This is Mr. Bitkower.
她今天下了一个订单,我想确定一下我是否记清楚她想要的东西
She placed an order today, and I just wanted to make sure I was clear about what she wanted.
她的草图有点乱
Her drawing’s a little messy.
她现在不在这里,下个星期再打给她吧,好吗?
Well, she isn’t here right now. Call her back next week. All right?
[Ringing]
你好
Hello.
我不喜欢电♥话♥被挂断……
[Bitkower] I don’t appreciate being hung up on…
当我因为你的订单而打过来
when I’m calling about your order.
我需要知道菲尼根女士想要的是一个球棒还是一个手套。我能跟她谈谈吗?
I need to know whether Mrs. Finnigan wanted a bat or a mitt. May I speak to her?
不,你不能。无论是什么,取消掉并且不要再打给她了
No, you may not. Whatever it is, just cancel it and stop calling here.
好吗?现在我们碰上问题了
All right? Now, we’ve got a problem here.
我们不需要跟不重要的东西死缠烂打!
We don’t need the line tied up with unimportant stuff!
[Ringing]
或者你现在给我一个答复……
[Bitkower] Either you give me an answer now…
去你的,混♥蛋♥,去你的!
Look, fuck you, asshole. Fuck you!
上帝
[Exhales] Jesus.
[Ringing]
– [Continues Ringing]
– [Loud Crash]
该死!
[Howard] Goddamn it!
好了,明晚我们去汽车旅馆开房♥
All right, tomorrow night we’ll get a motel room.
– 什么时候?
– 明晚
– When?
– Tomorrow night.
哦,不,我不行,这个周末我要出去
Oh, no, I can’t. I’m going away for the weekend.
– 什么?
– 我要去塔豪看我的姐妹
– What?
– Goin’ to Tahoe, see my sister.
– 塔豪?你什么时候决定的
– 我不清楚。上个星期
– Tahoe? When did that get decided on?
– I don’t know. Last week.
你的姐妹吗?我以为你的姐妹住在密歇根州
Your sister? Thought your sister lived in Michigan.
– 那是菲里斯,这是巴妮,巴妮住在塔豪
– 巴妮?谁是巴妮?
– That’s Phyllis. This is Bunny. Bunny lives in Tahoe.
– Bunny? Who’s Bunny?
你从没有提起过她
– [Sighs]
– You never mentioned her before.
– 是的,我提起过。她是我的半个姐妹
– 半个姐妹?
– Yes, I did. She’s my half sister.
– Half sister?
再说……吉恩,你总是跟你的家人过周末的
And besi… Gene, you were always with your family on the weekend.
我怎么知道你能离开?
How was I supposed to know you could get away?
哦,那么……
[Chuckles] Oh, well…
我不知道该想些什么,贝蒂
I don’t know what to think, Betty.
哈
Huh.
那么布……谁是巴妮?
So, is B… Who is Bunny?
– 巴妮?
– 巴妮,谁是……
– Bunny…
– Bunny-Who’s…
– 巴妮是我的半个继姐妹
– 这些是你妈妈的孩子还是你♥爸♥爸的孩子?
– Bunny is my half-stepsister.
– These your mother’s kids or your father’s kids?
– 我爸爸的老婆的孩子
– 哦
– My dad’s wife’s kid.
– Oh, yeah.
我们计划这次的聚会有一年了
We have been planning to get together for over a year.
– 是吗?她在塔豪干什么?
– 什么?
– Oh, yeah? Well, what’s she do in Tahoe?
– What?
她在塔豪干什么?
What does she do in Tahoe?
她工作吗?她结婚了吗?
She work? Is she married?
– 塔豪是居住的好地方
– 吉恩,别说了
– Tahoe’s a fancy place to live, you know.
– Gene, stop this.
我要离开几天去拜访我的姐妹
I’m going away for a few days to visit my sister.
别让我为无谓的东西感到内疚
Don’t try to make me feel guilty about nothing.
你在小题大做
You’re making mountains out of molehills.
– 别这样……
– 嘘,孩子回来了
– Come on…
– Shh. Kid’s back.
上前方摆了一个很灵巧的摄像机
There’s this really neat camera up front.
– 那不是真的摄像机
– 你找到了洗手间了吗?
– It’s not a real camera.
– Did you find the bathroom okay?
是的,那里有个男人在呕吐
Uh, yeah. There’s a man throwing up in there.
– 上帝啊,多恶心。他没事吧?
– 恰德
– Oh, my God. How awful. Is he all right?
– Chad.
– 我不知道
– 你打算这个周末去拜访巴妮姨妈?
– I don’t know.
– You going to visit Aunt Bunny this weekend?
那些豌豆怎样处理?我们吃掉些豌豆吧
How about those peas? Let’s eat up some of those peas.
– 巴妮?
– 他太小了,以至于记不起巴妮
– Bunny?
– He’s too young to remember Bunny, okay?
记不起巴妮。吃吧
Does not remember Bunny. Eat ’em up.
– 反正它喷出水来,它看起来像一部真的摄像机
– 拜托
– Anyway, it squirts water – It looks like a real camera.
– Please?
我真的想要它,爸爸会买♥♥给我的
I really want it. Come on. Daddy would buy it for me.
♫ [Jazz]
你们很显然没有听说过乔·罗宾斯的传奇故事
You boys have obviously not heard of the Joe Robbins legend, have you?
– 你要些什么?
– 一样
– What can I get you, pal?
– Same, Jay.
你在嘲笑我吗?
– Are you laughin’ at me?
– ♪♪ [Jazz Continues]
– 没有人在嘲笑你
– 继续
– [Man] No one was laughin’at you.
– [Man #2] Go ahead.
[Applause]
我牢房♥隔壁是一个西班牙大块头兄弟
Next to my cell, a big Spanish brother.
6英尽5、6英寸高,埃迪·瓦德兹,我们称他为“大埃德”
6’4′, 6’5″. Eddie Valdez. We called him “Big Ed.”
我说,“大埃德,听着,别跟我过不去”
I said, “Big Ed, yo, listen. Don’t fuck with me.”
猫跟我过不去,我就拿来了30尺的绳索
Cat fuck with me. I get my hands on about 30 feet of rope.
现在你可能会奇怪我在监狱里能从哪里搞到绳索
Now, you may wonder where I get rope in prison.
正如我所告诉你的,我是乔·罗宾斯,不管在里面还是外面
Like I told you, I’m Joe Robbins. Inside or out.
[Scattered Applause]
它全在我的监房♥里
[Joe] It’s all in my cell.
你们好吗?
How you doin’?
很好
Good.
这首是我想为自己唱的歌♥
Here’s a song I want to sing for myself.
我伏低,像一只阴影下的黑猫
– ♫ [Resumes]
– [Joe] I lay low, like a black cat in the shadows.
我等待着这个西班牙大块头混♥蛋♥溜跶过来
And I wait for this big Spanish motherfucker to come moseyin’ down.
一旦他挡住我的路,呯
As soon as he crossed my path, boom.
猛烈袭击
– ♪ I’m tired ♪
– Flies on shit…
♪ So tired ♪
快速抓住他的脖子,把他推到栏杆上
Around his neck so quick, then pushed him over the fucking guardrail.
用绳索勒紧,他的头马上掉落
The rope snaps tight. His fuckin’ head pops off.
他的身体向下垂落……
His body keeps plummeting downward, and he falls…
脖子的大洞先撞到地板
neck hole first into the ground.
我的意思是……
My point is…
大埃德给我稍稍离远点
Big Ed pissed me off just a little bit.
– 你能小声点,让那个小姐唱唱歌♥吗?
– 你给我滚得远远的
– You wanna keep it down so the lady can sing?
– You pissin’me off a lot.
等等
Wait.
嘿,别这样
Hey, come on.
– 我犯了个错误,行了吧?
– 是的,你犯了个错误
– I made a mistake, all right?
– Yeah, you made a mistake.
– 瞧我的垃圾现场直播