这真♥他♥妈♥的肮脏无♥耻♥
It’s a downright dirty shame.
这就是他努力工作的回报
It’s all he had and he worked hard for it.
我要告诉你 雷克
I want to tell you something, Ryker.
他走了 是因为他是懦夫
He’s running because he’s a coward.
对于我 因为我不是懦夫
And here’s to me, because I aingt a coward
你不会得到我的地
and you aingt getting my claim.
他们头脑发热
They’re hot-headed.
你可以毫不费力地干掉他
You’d get him to draw without any trouble.
这很容易
It’d be easy.
就算你能吓倒斯塔雷特 也不能吓倒我
You can’t scare me any more than you can Joe Starrett.
不 斯塔雷特才是我们的目标
No. It’s Starrett we want.
为怀俄明州欢呼
Three cheers for Wyoming!
你们其它人想和我一起吗
The rest of you care to join me?
为联盟中最伟大的州干杯
Drink a toast to the greatest state in the Union?
我来自怀俄明州
I’m from Wyoming.
为阿♥拉♥巴马州的独♥立♥自治干杯
Here’s to the independence of the sovereign state of Alabama.
给你
There you are.
我被你们这些北方佬抛弃了 北方佬
I’m through with all you Yanks. Listen, you Yankees…!
你好 阿克塞尔
Hello, Axel.
你来晚了 伙计
You’re late, Reb, we took Richmond two hours ago!
-大家都过来 -玛丽亚
-Everybody, come here…-Marian!
-你也过来 我有些重要事要告诉你们
You come too, I have something important to tell you.
-阿克塞尔 -妈妈 现在
-Axel…-Ja, Mama. Now…
你们都知道今天是什么日子 是独♥立♥日
You all know what today is. It’s Independence Day.
除了这儿一个人以外 是的
Except for one man here. Yes, sir.
这是乔·斯塔雷特开始被人管的日子
This was the day Joe Starrett got himself hooked, by golly!
不
Well, no…
-我想说的是 -说 乔
-What I’d like to say is…-Well, say it, Joe!
我想说的是阿克塞尔说的对
I’d like to say that Axel’s right.
他说什么了 乔
What did he say, Joe?
十年前的今天我放弃了我的独♥立♥
I gave up my independence 10 years ago today.
但是没人能像我这么容易地就放弃
But no man ever gave it up as easy as I did.
还有 有了她
And what’s more,
我不会和世上任何一个人交换位置
I wouldn’t trade places with any man in this world.
-讲得好 -快 乔 吻她一下
-Good speech! -Go on, Joe, give her a kiss.
过来
Come here!
祝贺你
Congratulations.
跟孩子们说说 我很高兴
Pass the word to the boys, I got some cheer for us.
来点儿 乔
Many more, Joe!
我们还以为你们不来了 你和厄尼
We were ready to give you up, you and Ernie.
厄尼今天要走了 已经收拾好了
Ernie’s getting out today. Packed up kit and caboodle.
-还是要走了 -雷克的手下把他吓走了
-Been expecting that. -Ryker’s boys bluffed him out.
-或许他比较理智 -你刚才去镇上什么事
-Maybe he had sense. -What were you doing in town?
乔 我要跳舞
Joe, I want to dance.
玛丽亚 他们已经把我拦在外面了
Marian, they’ve fenced me out here.
乔不想你一个人去镇上
Joe don’t want you in town by yourself.
你怕什么 只是雷克和格拉夫顿在说话
It’s just Ryker and Grafton gabbing.
格拉夫顿还不错
Grafton’s OK.
还有个人在那儿 可能是雷克雇的
Another man was there, likely hired by Ryker.
-他是谁 -不认识 看装扮像是个枪手
-Who was that? -Stranger, decked out like a gunfighter.
-你在说 枪 -是 两支枪
-Did you say guns? -Yeah, two guns.
-他长的什么样 -带着两只枪 有点瘦
-What did he look like? -Packs two guns, kinda lean…
他戴着个黑帽子
He wears a black hat.
-他是你朋友 -不
-Is he a friend of yours? -No.
你说的好像是一个叫威尔逊的枪手
A man named Wilson looks like that, a gunfighter.
-杰克·威尔逊 -远在夏延的枪手
-Jack Wilson? -Gunfighter outta Cheyenne.
-不会是他吧 -我没问他叫什么
-Can’t be him, can it? -I didn’t ask him his name.
-他怎么样 -一个枪手在这里做什么
-What about him? -What’s a gunman doing around here?
和雷克开会吗
Pow-wow with Ryker?
别管了 我们还不知道是不是威尔逊
Don’t start. We don’t know it’s Wilson.
这个威尔逊 你认识他吗
This Wilson, would you know him, Shane?
肖恩 要是你看见他
If you saw him?
差不多 如果是威尔逊 他拔枪很快
Maybe. If it is Wilson, he’s fast on the draw,
要小心点儿
so be careful.
你好像对这些事知道很多 肖恩
You seem to know a lot about this kind of business, Shane.
别说了 过来吃东西了 都快凉了
That is enough. Come and eat before things get cold.
我不想这里有带枪的 称为凶手更合适
I don’t want no part of gunslinging. Murder’s a better name.
我们开吃
We eat now, everyone. You fellas get the shoe game!
陶雷 我想去趟铁匠铺
Torrey, I want to go to the blacksmith’s,
但是乔说我们不能一个人去
but Joe says we shouldn’t go alone.
什么时候你去镇上
Any time you wanna go to town,
叫上我 我和你一起去
I’ll ride along with you.
我可是在战场上真刀真枪战斗过的军人
I’m a soldier who’s done fighting in real battles.
我开枪能
I can shoot just as straight…
肖恩
Shane…
-乔伊 -你说那人是不是他
-Yes, Joey? -Think that was him?
-谁 -陶雷在镇上看见的那人
-Who? -That man Torrey seen in town.
你说他是威尔逊吗
Do you think that was Wilson?
别担心这种事
Don’t worry about things like that.
你要睡觉 乔伊 过了你睡觉时间了
Rest, Joey. It’s past your bedtime.
是 妈妈
Yes, Mother.
-不 乔伊 我来开 -好的
-No, Joey. I’ll open it. -All right.
好的 我来给你开门
All right. I’ll open the gate for you.
谁在那儿
Who goes there?
我哥哥卢夫来拜访你
Brother Rufe’s come to pay you a little visit.
你好 斯塔雷特
Howdy, Starrett.
晚上好 夫人
Evening, ma’am.
我有点儿事要和你谈一谈
I had something I wanted to talk over with you.
无论什么事 我们就在这儿谈谈吧
Whatever business we got, we can talk over right here.
那我就开门见山了 你想不想为我做事
I’ll just lay it on the barrelhead, then. How’d you like to work for me?
我为我自己做事 我为别人做够了
I work for myself. Done enough working for others.
听我说完
Wait till I tell you.
我会付你高薪
I’ll pay you top wages.
比你在这小块地上赚得要多
More than you make on this patch of ground.
不 我没有兴趣
No, I’m not interested.
我还没说完 你的牛可以和我的一起放牧
I haven’t said it all. You can run your cattle with mine.
另外 我会出钱买♥♥下你的田产
What’s more, I’ll buy your homestead.
你出个价
Set a price you think is reasonable,
然后你会发现我还是很讲道理的
you’ll find me reasonable.
这样好吗
Is that fair?
你已经给我们找了不少麻烦
You’ve made things hard for us,
我们才是正义的
and we’re in the right.
正义 你们是正义的
Right? You in the right?
我来到这地方的时候
When I came to this country,
你还并不比你孩子大呢
you weren’t much older than your boy.
我们当时才艰难呢
We had rough times.
我们那些人现在都死的差不多了
Me and other men that are mostly dead now.
我也肩膀受伤 被夏延人的箭射中
I got a bad shoulder yet from a Cheyenne arrowhead.
我们建设了这个地方 我们发现它并建设它
We made this country, we found it and we made it,
用我们的鲜血
with blood and empty bellies.
我们带来的牛被印第安人和窃贼偷走抢走
Cattle we brought in were hazed off by Indians and rustlers.
你们却没遇到这种事
They don’t bother you much any more
是因为我们已经解决好了
because we handled them.
我们把这一带搞得很安全
We made a safe range out of this.
虽然我们中的一些人把命都丢了
Some of us died doing it,
但我们做到了
but we made it.
于是人们迁进来
Then people move in
他们根本没经历过那时的残酷
who never had to raw-hide it through the old days.
他们却把我的牧场隔开 隔开我的水源
They fence off my range and fence me off from water.
还有人挖沟渠 引水灌溉
Some of them plough ditches, take out irrigation water.
以至于有时小河干涸
So the creek runs dry sometimes
因为这儿 我不得不到别处放牧
and I gotta move my stock because of it.
现在你却说我们对牧场没有权利
And you say we have no right to the range.
冒着风险做事的人没有权利吗
The men that did the work and ran the risks have no rights?
我以为你是个公正的人 斯塔雷特
I take you for a fair man, Starrett.
我没有贬低你所做的事
I’m not belittling what you did,
但事实上这儿不是你发现的
but you didn’t find this country.
早在你之前
There were trappers here
就有捕猎人和印第安商人在这里
and Indian traders before you.
-他们开♥发♥了这里 -他们跟牧场无关
-They tamed this country. -They weren’t ranchers.