and sing while thou on pressed flowers dost sleep;
我会给你涤去尘世的俗气
and I will purge thy mortal grossness so
使你身轻得像个精灵一样
that thou shalt like an airy spirit go.
豆花 蛛网 飞蛾 芥子
Peaseblossom! Cobweb! Moth! And Mustardseed!
-有 -有
– Ready. – And I.
-在 -在
– And I. – And I.
要我们去哪里
Where shall we go?
对待这位先生要恭敬有礼
Be kind and courteous to this gentleman;
追随他前行侍奉他左右
hop in his walks and gambol in his eyes;
给他吃杏子和露莓
feed him with apricocks and dewberries,
紫葡萄 青无花果与桑葚
with purple grapes, green figs, and mulberries;
去把野蜂的蜜囊儿偷取
the honey-bags steal from the humble-bees,
剪下蜂股的蜂蜡做烛炬
and for night-tapers crop their waxen thighs
在流萤的眼睛里燃起火炬
and light them at the fiery glow-worm’s eyes,
照见我所爱的朝朝暮暮
to have my love to bed and to arise;
再折下彩色蝴蝶的翅膀
and pluck the wings from Painted butterflies
将溶溶月光从他的睡眼上扇去
to fan the moonbeams from his sleeping eyes:
来向他致意 精灵们 向他致敬
nod to him, elves, and do him courtesies.
-你好 凡人 -你好
– Hail, mortal! – Hail!
-你好 -你好
– Hail! – Hail!
请各位多多担待在下
I cry your worship’s mercy, heartily:
来 侍奉他 把他带到我的树林中去
Come, wait upon him; lead him to my bower.
我觉得今晚的月亮泪眼朦胧
The moon methinks looks with a watery eye;
她哭的时候每朵小花也跟着一起
and when she weeps, weeps every little flower,
悲悼横遭强♥暴♥而失去的童贞
lamenting some enforced chastity.
告诉我的爱人不要出声 静静地带他来
Tie up my love’s tongue bring him silently.
威廉·莎士比亚1582年
William Shakespeare and Anne Hathaway
迎娶安妮·哈瑟维
were married in 1582.
当时他18岁 她26岁且有孕在身
He was 18, and she was 26 and pregnant.
半年后大女儿苏珊娜出生
Six months later their daughter Susanna was born
两年后这对小夫妻又迎来龙凤胎
and two years after that the young couple had twins
哈姆内特和朱迪思
Hamnet and Judith.
莎士比亚在此后不久便前往伦敦
And soon after that, Shakespeare left Anne
将安妮和子女留在斯特拉特福
and the children in Stratford and went to London,
他在伦敦一家剧场找到工作
where he found a career in the theatre,
在张伯伦勋爵剧团中
writing plays and performing for a company of actors
写剧本和表演
called the Lord Chamberlain’s Men.
我们自然不知他对自己的离开有何感想
Of course we can’t know what he felt about his departure
但当莎士比亚进入生命中的创作旺季
but as he enters the creative Summertime of his life
他说真爱的道路不可能会
Shakespeare describes how the course of true love
一帆风顺
never did run smooth.
爱让人失去理智 头脑发热
Love, can be a madness and fever.
腼腆的人儿变得爽朗
It can spin girls into boys,
聪明的人儿开始犯傻
twist a man into a fool,
灵动的人儿显得木讷
and turn a clown into a donkey,
有时爱又悄然离开
and sometimes love departs on silent ways.
只有接下来这首《无事生非》
And nowhere is that restless spirit
最准确地描绘了这永不止息的爱情
better captured than in this song for “Much Ado About Nothing”
不要叹气 姑娘 无事生非
谱曲及演唱艾利森·穆瓦耶
*不要叹气 姑娘 不要叹气*
*Sigh no more, ladies, sigh no more.*
*男人们都是些骗子*
*Man were deceivers ever,*
*一脚在岸上 一脚在海里*
*One foot in sea and one on shore,*
*永远不会从一而终*
*To one thing constant never:*
*不要叹息 随他们去*
*Then sigh not so, but let them go,*
*再现你如花美眷笑靥欢颜*
*And be you blithe and bonny.*
*将哀怨愁绪化作一曲婉转旋律*
*Converting all your sounds of woe into Hey nonny, nonny.*
*莫再悲吟 莫再悲吟*
*Sing no more ditties, sing no more,*
*停住你沉重的哀音*
*Of dumps so dull and heavy;*
*哪一个夏天不绿叶成荫*
*The fraud of men was ever so,*
*哪一个男人不负心*
*Since summer first was leafy:*
*不要叹息 随他们去*
*Then sigh not so, but let them go,*
*再现你如花美眷笑靥欢颜*
*And be you blithe and bonny*
*收起你的哀怨愁绪*
*Converting all your sounds of woe*
*化作一曲婉转旋律*
*Into hey nonny, nonny*
*莫再唉声叹气*
Then sigh not so
*放手随他们去*
*But let them go*
*再现你如花美眷笑靥欢颜*
*And be you blithe and bonny*
*收起你的哀怨愁绪*
*Converting all your sounds of woe*
*化作一曲婉转旋律*
*Into hey nonny, nonny*
*收起你的哀怨愁绪*
*Converting all your sounds of woe*
*化作一曲婉转旋律*
*Into hey nonny, nonny*
在《无事生非》中
In Much Ado About Nothing,
一对情侣在多年的分别之后重逢
a couple meet again after a long time apart.
他们过去曾是爱侣 但爱情早已变了味道
They have been lovers in the past, but love has turned sour,
也留下了伤疤
and left it scars.
下面的演出 饰演贝特丽丝和培尼狄克的
Performing as Beatrice and Benedick now
分别是梅拉·沙尔和桑吉夫·巴哈斯卡
are Meera Syal and Sanjeev Bhaskar.
天性善良的自然流露
A kind overflow of kindness.
《无事生非》
表演者 桑吉夫·巴哈斯卡 梅拉·沙尔
喜极而泣总比看到别人哭泣
How much better is it to weep at joy
而感到喜悦要好得多
than to joy at weeping?
你怎么还在这滔滔不绝 培尼狄克先生
I wonder, you will still be talking, Signior Benedick,
也没人听你
nobody marks you.
你说什么 傲慢女士
What, my dear Lady Disdain!
你还活着呢
Are you yet living?
只要培尼狄克先生尚在
Is it possible disdain should die
就会有滋生傲慢的土壤
while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick?
再彬彬有礼的人见到你
Courtesy itself must convert to disdain,
也会变得傲慢起来
if you come into her presence.
那么”彬彬有礼”也寓意虚伪了
Then is courtesy a turncoat.
但可以肯定的是 我深受女人的喜爱
But it is certain I am loved of all ladies,
只有你例外
only you excepted,
我真心觉得自己不是
and I would I could find in my heart
硬心肠的人 可我谁都不爱
that I had not a hard heart, for truly I love none.
真是女性福音
A dear happiness to women!
否则她们会被一个讨厌的追求者烦死
They would else have been troubled with a pernicious suitor.
我得感谢上帝和我的硬心肠
I thank God and my cold blood,
这点我倒很同意你
I am of your humour for that.
我宁愿听一只狗对着乌鸦狂吠
I had rather hear my dog bark at a crow
也不想听一个发誓爱我的男人说话
than a man swear he loves me.
上帝保佑 希望你能一直保持淑女风范
God keep your ladyship still in that mind!
这样某位绅士
So some gentleman or other
就能躲过被抓破脸的厄运了
shall ‘scape a predestinate scratch’d face.
长着一张你这样的脸
Scratching could not make it worse,
抓痕也不会让它变得更难看
an ’twere such a face as yours were.
你可真是鹦鹉学舌的高手
Well, you are a rare parrot-teacher.
我再如何巧舌如簧也比像你一样的畜生好得多
A bird of my tongue is better than a beast of yours.
我希望我的马跑起来像你说话一样快
I would my horse had the speed of your tongue,
且一样不知疲惫
and so good a continuer.
你继续 恕不奉陪
But keep your way, in God’s name! I have done.
每次你都是这样溜走
You always end with a jade’s trick.
我再了解你不过了
I know you of old.
当法国作曲家柏辽兹
When the French composer Berlioz
1827年第一次在巴黎看到莎士比亚的演出
first saw Shakespeare performed in Paris in 1827,
他说感觉犹如雷霆万钧
he said it struck him like a thunder road.
他就此深深迷恋上莎士比亚的作品
He became obsessed with Shakespeare,
写了一曲《罗密欧与朱丽叶》的交响曲
writing a Romeo and Juliet symphony,
为《李尔王》写了一首序曲
an overture for King Lear,
在晚年时 他根据《无事生非》写了部歌♥剧
and at the end of his life, an opera called Beatrice and Benedict
叫做《贝特丽丝与培尼狄克》
based on Much Ado about Nothing.
接下来请欣赏节选自那部歌♥剧的二重唱
And now here’s a duet from that opera.
在她的婚礼前夜
The night before her wedding,
准新娘希罗和她的女仆欧苏拉一起
with her maid Ursula, the bride-to-be, Hero,
仔细考虑了她跟她心爱的克劳狄奥的婚姻
contemplates her marriage with her beloved Claudio.
*您为何叹息 小姐*
*Vous soupirez, madame!*
*幸福压♥迫♥着我的灵魂*
*Le bonheur oppresse mon ame!*
*我只要一思量*
*Je ne puis y songer *
*就止不住地颤抖*
*Sans trembler malgré moi*
*克劳狄奥*
*Claudio!*
*克劳狄奥 我就要成为你的了*
*Claudio! Je vais donc être à toi!*
*夜晚是如此平和宁静*