没有眼睛 没有牙齿
sans eyes, sans teeth,
没有口味 没有一切
sans taste, sans everything.
《人生七阶》参演人员分别是
The Seven Ages of Man represented by:
华威医院的产科护士和小婴儿
the tiny wee baby with a maternity nurse from Warwick Hospital,
莎士比亚同校的学童
a schoolboy from Shakespeare’s own school,
来自伍尔弗汉普顿大学的学生
a student from Wolverhampton,
在皇家电气工程师部队服役的士兵
a soldier serving in the Royal Electrical and Mechanical Engineers,
女王陛下枢密院成员
a member of Her Majesty’s Counsel,
和一位皇家莎士比亚剧团已退休制片人
and a retired Royal Shakespeare Company production manager.
今夜有4部短片
And now the first of four short films
介绍莎士比亚的一生
about the life of William Shakespeare
第一部的介绍者十分了解这位诗人
introduced by a man who knows all about the Bard,
在《莎翁情史》中扮演了莎翁本人
having played him onscreen in Shakespeare In Love.
有请迷人的约瑟夫·费因斯
It is of course, the lovely Joseph Fiennes
为我们介绍《莎士比亚人生四季》
to introduce “The Seasons of Shakespeare’s Life”,
从春季篇开始
starting with spring.
威廉·莎士比亚生于沃里克郡的一个集镇
William Shakespeare was born in the Warwickshire market town
埃文河畔斯特拉特福
of Stratford-upon-Avon
约瑟夫·费因斯
他生于156♥4♥年4月23日
on this very day, april 23rd, 156♥4♥.
在这里他度过了人生的春季
It’s where he enjoyed the springtime of his life,
他在沃里克郡中成长
for it’s here in Warwickshire that he was raised,
在斯特拉特福念书
here in Stratford that he was educated,
在这个村落中
and here in this hamlet
他第一次陷入爱河
that he enjoyed the first shoots of love.
在肖特利村的这个小屋中
In this cottage, in the village of Shottery,
曾住着一位自耕农的女儿
lived a yeoman farmer’s daughter
她叫安妮·哈瑟维
called Anne Hathaway.
也许就在这个农舍中 他们交换了信物
Perhaps, in this farmhouse, they exchanged love tokens,
也许在这片屋檐下 他们悄悄说着情话
perhaps under these eaves they whispered their sweetest nothings,
还说不定
and who knows,
也许他是为了安妮而开始写诗的
perhaps for Anne he began writing poetry.
也许在年少的春季中
Perhaps it’s from this youthful springtime
他获得了戏剧《皆大欢喜》中
that he drew the inspiration for the song
《绿荫下》一诗的灵感
Under the Greenwood Tree from his play As You Like It.
在他诗句中我们能听到
In its verses we can hear the echoes of love
最纯真绝妙的爱之回声
at its most innocent and sublime
《皆大欢喜:绿荫树下》
演唱者The Shires 萝拉·曼宁作曲
*绿树高张翠幕*
*Under the greenwood tre,*
*谁来偕我偃卧*
*who loves to lie with me?*
*学唱枝鸟鸣*
*Under the sweet bird’s throat,*
*谁能求乐音*
*Who can hope for a sweet note?*
*盍来此 盍来此*
*Come by me, come by me*
*相聚于此 精神契一*
*Here we’ll find no enemy*
*唯恐寒冬*
*but winter,*
*雷雨之将至*
*and rough weather*
*生但不能绵绵情话*
*Life couldn’t recompense me better*
*不如黄泉夜夜私语*
*Than to die not my master stutter*
*如若敝履尊荣*
*Those whose ambitions shun*
*便能沐丽阳光*
*Will live beneath the sun*
*盍来此 盍来此*
*Come by me, come by me*
*相聚于此 精神契一*
*Here we’ll find no enenmy*
*盍来此 盍来此*
*Come by me, come by me*
*相聚于此 精神契一*
*Here we’ll find no enemy*
*唯恐寒冬*
*But winter*
*雷雨之将至*
*And rough weather*
*唯恐寒冬*
*But winter*
*雷雨之将至*
*And rough weather*
罗密欧 罗密欧
Romeo, Romeo
《罗密欧与朱丽叶》
玛利亚·盖尔 内特·琼斯
为什么你偏偏是罗密欧呢
Wherefore art thou, Romeo?
否认你的父亲 抛弃你的姓名吧
Deny thy father and refuse thy name;
如果你不愿意这样做
Or, if thou wilt not,
那么只要你宣誓做我的爱人
be but sworn my love,
我也不愿再姓凯普莱特了
And I’ll no longer be a Capulet.
我是继续听下去呢
Shall I hear more,
还是现在就对她说
or shall I speak at this?
只有你的名字才是我的仇敌
‘Tis but thy name that is my enemy;
即使不姓蒙太古 你仍然是你
Thou art thyself, though not a Montague.
姓不姓蒙太古有何所谓
What’s Montague?
它又不是手 又不是脚
It is no hand, no foot,
又不是手臂 又不是脸
Nor arm, nor face,
又不是身体上任何其他的部分
nor any other part belonging to a man.
换一个姓名吧
Be some other name.
姓名本就没有意义
What’s in a name?
即使玫瑰不叫玫瑰
That which we call a rose
它依然芬芳如旧
by any other word would smell as sweet;
所以罗密欧要是换了别的名字
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
他不会有丝毫改变 依然可爱完美
Retain that dear perfection which he owns withouth that title
罗密欧 抛弃你的名字吧
Romeo, doff thy name,
我愿用我整个心灵
And for thy name which is no part of thee
赔偿你这身外空名
Take all myself.
那我就听你的话
I take thy word.
你只要叫我爱人
Call me but love,
我就会重新受洗
and I’ll be new baptized;
从今以后 永远不再叫罗密欧了
henthforth I never will be Romeo.
你是什么人 在这黑夜里
What man art thou that thus bescreen’d in night
躲躲闪闪地偷听人家的话
So stumblest at my castle.
我没法告诉你我叫什么名字
By a name I know not how to tell thee who I am:
我的女神
My name, dear saint,
我痛恨我自己的名字
is hateful to myself,
因为它是你的仇敌
Because it is an enemy to thee;
要是把它写下来 我一定把这几个字撕得粉碎
Had I it written, I would tear the word.
虽然我听你说话
My ears have not yet drunk a hundred words
才听了几句
Of that tongue’s utterance,
但是我听得出来
yet I know the sound:
你不是罗密欧
Art thou not Romeo?
蒙太古家的人吗
And a montague?
如果你不喜欢这两个名字
Neither, fair saint,
我就都不是
if either thee dislike.
你怎么进来的
How camest thou hither,
告诉我 为什么到这来
tell me, and wherefore?
花♥园♥的墙那么高 是不容易爬上来的
The orchard walls are high and hard to climb,
这对你来说就是死亡之地
And the place death, considering who thou art.
要是被我家人发现 他们会要了你的命
If they do see thee, they will murder thee.
朦胧的夜色可以替我遮住他们的眼睛
I have night’s cloak to hide me from their sight;
只要你爱我 就让他们发现吧
And but thou love me, let them find me here.
幸亏黑夜替我罩上了一重面纱
Thou know’st the mask of night is on my face,
不然你一定会看到我脸上羞愧的红晕
Else would a maiden blush bepaint my cheek
因为我刚才说的那些话都被你偷听了
For that which thou hast heard me speak tonight
姑娘
Lady,
凭着这一轮皎洁的月亮 我发誓…
by yonder blessed moon, I wear…
它的银光涂染着这些果树的枝梢
that tips with silver all these fruit-tree tops
啊 不要指着月亮起誓
O, swear not by the moon,
它是变化无常的
the inconstant moon,
每个月都有盈亏圆缺
That monthly changes in her circled orb,
不要让你的爱变得跟它一样变化无常
Lest that thy love prove likewise variable.
那我指着什么起誓呢
What shall I swear by?
完全用不着起誓
Do not swear at all.
或者要是你愿意的话
Or, if thou wilt,
就以己之身起誓吧
swear by thy gracious self,
那是我崇拜的偶像
Which is the god of my idolatry
我一定会相信你的
And I’ll believe thee.
要是我的出自深心的爱情
If my heart’s dear love.
好 别起誓啦
Well, do not swear:
我虽然喜欢你
although I joy in thee,
但我并不喜欢今晚这样偷偷见面
I have no joy of this contract tonight:
这也太仓促 太轻率
It is too rash, too unadvised,
太出人意外了
too sudden;
太像那闪电一样 等不及人家开口
Too like the lightning, which doth cease to be
它就已经无影无踪

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!