a tun of man is thy companion.
为什么你要结交
Why dost thou converse
那个充满怪癖的箱子 那个塞满兽♥性♥的柜子
with that trunk of humours, that bolting-hutch of beastliness,
那个水肿的脓包 那个庞大的酒囊
that swollen parcel of dropsies, that huge bombard of sack,
那个堆叠着脏腑的衣袋 那头肚子里
that stuffed cloak-bag of guts, that roasted Manningtree ox
填着腊肠的烤牛 那个道貌岸然的恶徒
with the pudding in his belly, that reverend vice,
那个须发苍苍的罪人 那个无赖的老头儿
that grey iniquity, that father ruffian,
他除了辨别酒味和喝酒以外 还有什么本领
Wherein is he good, but to taste sack and drink it?
除了用刀割鸡 把它塞进嘴里去以外
Wherein neat and cleanly,
还会干什么精明灵巧的事情
but to carve a capon and eat it?
除了奸谋诡计以外 他有些什么聪明
Wherein cunning but in craft? Wherein crafty but in villany?
他干的哪一件不是坏事
Wherein villainous,
哪一件会是好事
but in all things?
我希望陛下让我知道您的意思
I would your grace would take me
陛下说的是什么人
whom means your grace?
那邪恶而可憎的诱惑青年的福斯塔夫
That villanous abominable misleader of youth,
那白须的老撒旦
Falstaff, that old white-bearded Satan.
陛下 这个人我认识
My lord, the man I know.
可是要是说他比我自己
But to say I know more harm in him
有更多的坏处 那就不是我所知道的了
than in myself, were to say more than I know.
他老了 这是一件值得惋惜的事情
That he is old, the more the pity,
他的白发可以为他证明 可是恕我
his white hairs do witness it; but that he is,
这么说 谁要是说他是个
saving your reverence,
放荡的淫棍
a whoremaster,
那我是要全然否认的
that I utterly deny.
如其喝几杯搀糖的甜酒算是一件过失
If sack and sugar be a fault,
愿上帝拯救罪人 若老年人寻欢作乐是罪过
God help the wicked! If to be old and merry be a sin,
那我所认识的许多老人家都要下地狱
then many an old host that I know is damned:
如果胖子该遭人嫌弃 那备受喜爱的
if to be fat be to be hated, then Pharaoh’s lean
应该是法老王的瘦牛
kine are to be loved.
不 我的好陛下
No, my good lord;
撵走皮多
banish Peto,
撵走巴道夫
banish Bardolph,
撵走波因斯
banish Poins:
可是讲到可爱的杰克·福斯塔夫
but for sweet Jack Falstaff,
善良的杰克·福斯塔夫
kind Jack Falstaff,
忠实的杰克·福斯塔夫
true Jack Falstaff,
勇敢的杰克·福斯塔夫
valiant Jack Falstaff,
老当益壮的
and therefore more valiant, being,as he is,
杰克·福斯塔夫
old Jack Falstaff,
千万不要让他离开你的哈利的身边
banish not him thy Harry’s company,
千万不要让他离开你的哈利的身边
banish not him thy Harry’s company:
撵走了肥胖的杰克
banish plump Jack,
就是撵走了整个的世界
and banish all the world.
我偏要
I do.
撵走他
I will.
《福斯塔夫》
原作朱塞佩·威尔第
演唱者来自英国国家歌♥剧院
我们的狂欢已经终止 我们这群演员
Our revels now are ended. These our actors,
我曾经告诉过你
as I foretold you,
《暴风雨》
海伦·米伦
原是一群精灵
were all spirits and……
他们都已化成淡烟而消散了
are melted into air, into thin air.
如同这虚无缥缈的幻景一样
And, like the baseless fabric of this vision.
入云的楼阁 瑰伟的宫殿
The cloud-capp’d towers,the gorgeous palaces.
庄严的庙堂 甚至地球自身
The solemn temples,the great globe itself.
以及地球上所有的一切
Yea, all which it inherit–
都将同样消散
shall dissolve.
就像这
And, like this
一场幻景
insubstantial pageant faded.
连一点烟云的影子都不曾留下
Leave not a rack behind.
我们不过是如梦似幻
We are such stuff As dreams are made on,
我们的短暂的一生
and our little life…..
都沉浸在酣睡之中
Is rounded with a sleep.
饿狮在高声咆哮
Now the hungry lion roars,
豺狼在向月长嗥
and the wolf behowls the moon;
农夫们鼾息沉沉
whilst the heavy ploughman snores,
完毕一天的辛勤
all with weary task fordone.
余烬还闪着残红
Now the wasted brands do glow,
枭鸟叫得人胆战
whilst the screech-owl, screeching loud,
传进病人的耳中
puts the wretch that lies in woe.
仿佛是死期将近
In remembrance of a shroud.
现在是午夜时分
Now it is the time of night
坟墓都裂开大口
that the graves all gaping wide,
吐出了百千幽灵
Every one lets forth his sprite,
荒野里四散奔走
in the churchway paths to glide.
我们跟着赫卡忒
And we fairies, that do run By the triple Hecate’s team,
避开了阳光照耀
from the presence of the sun,…..
像一场梦景幽凄 追随黑暗的踪迹
following darkness like a dream, now are frolic.
没有一只老鼠来扰乱这神圣的房♥屋
Not a mouse Shall disturb this hallow’d house:
我手持扫帚先行来到这里
I am sent with broom before,
打扫着门后的尘埃
to sweep the dust behind the door.
《仲夏夜之梦》
大卫·苏切特 茱蒂·丹契
屋中消沉的火星
Through the house give glimmering light.
微微地尚在闪耀
By the dead and drowsy fire,
跳跃着每个精灵
every elf and fairy sprite.
像花枝上的小鸟
Hop as light as bird from brier.
随我唱一支曲调
And this ditty, after me,
一齐轻轻地舞蹈
sing and dance it trippingly.
先要把歌♥儿练熟
First, rehearse your song by rote,
每个字玉润珠圆
to each word a warbling note.
然后齐声唱祝福
Hand in hand with fairy grace
手携手缥缈回旋
will we sing and bless this place.
趁东方尚未发白
Now until the break of day,
让我们屋中漫步
through this house each fairy stray.
先去看一看新床
to the best bride bed will we,
祝福它吉利祯祥
which by us shall blessèd be.
这三对新婚伉俪
And the issue there create
愿他们永无离贰
ever shall be fortunate.
生下男孩和女娃
So shall all the couples three
无妄无灾福气大
ever true in loving be.
凡是不祥的胎记
With this field dew consecrate,
不会在身上发现
every fairy take his gait.
用这神圣的野露
And each several chamber bless
你们去浇洒门户
through this palace, with sweet peace.
祝福屋子的主人
And the owner of it blessed
永享着福禄康宁
ever shall in safety rest.
快快去 莫犹豫
Trip away. Make no stay.
天明时我们重聚
Meet me all by break of day.
要是我们这辈影子 有拂了诸位的尊意
If we shadows have offended,
就请你们这样思量
think but this, and all is mended—
一切便可得到补偿
that you have but slumbered here
这种种幻景的显现 不过是梦中的妄念
while these visions did appear.
这一段无聊的情节
And this weak and idle theme,
真同诞梦一样无力
no more yielding but a dream.
先生们 请不要见笑
Gentles, do not reprehend.
承蒙见谅 还要改善
If you pardon, we will mend.
正如我们诚实恳切
And, as I am an honest Puck,
如果我们足够幸运
if we have unearnèd luck
免遭观众批判指责
now to ’scape the serpent’s tongue,
我们决不忘记大恩图补报
we will make amends ere long.
否则尽管骂我混♥蛋♥
Else the Puck a liar call.
我们一起祝大家晚安
So good night unto you all.
如果是朋友请赐掌声
Give me your hands, if we be friends,
好人罗宾会将一切
and Robin shall restore
复旧如初
amends.
如果您想进一步了解莎士比亚
If you want to discover more about Shakespeare….
请访问网站
go to the website.
屏幕上的网址可以链接到大学公开课
Follow the links to the open university.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!