假定外国人被赶走 而你们的喧嚣
Grant them removed, and grant that this your noise
也骂倒了英格兰的整个权威
hath chid down all the majesty of England;
《托马斯·莫尔爵士》
伊恩·麦克莱恩
假定你们见到了悲惨的外国人
imagine that you see the wretched strangers,
背上背着婴儿 带着少得可怜的行李
their babies at their backs and their poor luggage,
沉重缓慢地走向港口和海岸 准备离境
plodding to the ports and coasts for transportation,
就算你们如愿以偿 坐上了皇家宝座
and that you sit as kings in your desires,
权威的声音也为你们的吵闹所压倒
authority quite silent by your brawl,
哪怕你们华衮加身 志得意满
and you in ruff of your opinions clothed;
你们又能得到什么
What had you got?
告诉你们 你们只会证明
I’ll tell you: you had taught
暴戾和高压如何取得了胜利
how insolence and strong hand should prevail,
秩序如何遭到了破坏而已 而照此下去
how order should be quelled; and by this pattern
你们就没有一个人能活到晚年
not one of you should live an aged man,
因为别的暴徒也会按他们的幻想
for other ruffians, as their fancies wrought,
用同样的手段 同样的理由和权利
with self same hand, self reasons, and self right,
把你们吃掉 而人们也将如贪吃的鱼群
would shark on you, and men like ravenous fishes
互相吞噬…
feed on one another…
你们会迫♥害♥外国人 杀害他们
You’ll put down strangers, kill them,
割断他们的喉咙 强占他们的住房♥
cut their throats, possess their houses,
你们用皮带牵着法律的权威
and lead the majesty of law in lyam
把他像猎狗一样嗾了出去
to slip him like a hound.
啊 简直是肆无忌惮
O, desperate as you are,
用泪水清洗你们肮脏的心
wash your foul minds with tears,
举起你们那企图像叛逆一样
and those same hands, that you like rebels
破坏和平的手 去保卫和平吧
lift against the peace, lift up for peace,
把你们那大不敬的膝盖 当作脚跪下来吧
and your unreverent knees, make them your feet to kneel
跪下来请求宽恕
to be forgiven!
如果国王此时出于仁德
Say now the King! As he is clement,
矜悯犯罪的人们
if th’ offender mourn,
对你们的巨大过失只给轻微的惩处
should so much come too short of your great trespass.
把你们流放出境 你们又能到哪儿去
As but to banish you, whether would you go?
按你们错误的性质 哪一个国家愿意
What country, by the nature of your error
收留你们 无论是到法兰西 佛兰德斯
should give you harbor? Go you to France or Flanders,
德国的任何一省 西班牙或是葡萄牙
to any German province, to Spain or Portugal.
是的 无论你们到哪个国家 只要它与
Nay, any where that not adheres to England.
英国风习不同 你们都难免变成外国人
Why, you must needs be strangers:
那时你们能快乐吗 若是那里的人也有
would you be pleased to find a nation of such barbarous temper,
这野蛮的脾气 也爆发出可憎的暴行
that, breaking out in hideous violence,
不让你们在人世有栖身之地
would not afford you an abode on earth,
也磨利了他们罪恶的刀刃对准你们的咽喉
whet their detested knives against your throats,
像狗一样踢开你们 仿佛上帝
spurn you like dogs, and like as if that God
并不承认也不曾创造了你们
owed not nor made not you, nor that the claimants
而人世的一切只能是他们的特权
were not all appropriate to your comforts,
你们完全没有资格享用 若是你们如此
but chartered unto them, what would you think
你们将作何感想
to be thus used?
今天的外国佬正是这样
This is the strangers case;
你们毫不近人情也是这样
and this your mountainish inhumanity.
莎士比亚戏剧在全世界上演
Shakespeare is performed all over the world.
被翻译成全世界各种语言
He is translated into every language from Albanian to Zulu.
以下为您展示两段经典场景
Here are scenes from two landmark productions
见识下莎士比亚对全世界的影响
that opened our eyes to his global influence.
南美编剧兼导演韦尔科姆·穆索尼
South America writer and director, Welcome Msomi,
于1972年将其公♥司♥迁至英国
brought his company to Britain in 1972
并带上了他的祖鲁语版《麦克白》
with his Zulu Macbeth, uMabatha.
日本导演蜷川幸雄也于1985年将其
While the Japanese director Yukio Ninagawa brought his famous
著名的日语版《麦克白》带至爱丁堡艺术节
Cherry Blossom Macbeth to the Edinburgh Festival in 1985.
祖鲁语版《麦克白》
韦尔科姆·穆索尼i改编
蜷川版《麦克白》
摄于2015年
《可叹时运不济众人唾弃》
洛福斯·温莱特
*可叹时运不济众人唾弃*
*When, in disgrace with fortune and men’s eyes*
*为飘零人间而独自哭泣*
*I all alone beweep my outcast state*
*怨苍天不闻兮徒然呼吁*
*And trouble deaf heaven with my bootless cries*
*顾盼着身影 诅咒自己的生辰*
*And look upon myself and curse my fate*
*愿我和另一个一样富于希望*
*Wishing me like to one more rich in hope*
*面貌相似 又和他一样广交游*
# Featured like him, like him with friends possess’d*
*希求这人的渊博 那人的内行*
*Desiring this man’s art and that man’s scope*
*最伤心的乐事觉得最不对头*
*With what I most enjoy contented least*
*可是 当我正要这样看轻自己*
*Yet in these thoughts myself almost despising*
*忽然想起了你 于是我的精神*
*Haply I think on thee, and then my state*
*便像云雀破晓 从阴霾的大地*
*Like to the lark at break of day arising*
*振翮上升 高唱着圣歌♥在天门*
*From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate*
*一想起你的爱使我那么富有*
*For thy sweet love remember’d such wealth brings*
*和帝王换位我也不屑于屈就*
*That then I scorn to change my state with kings*
太精彩了 太精彩了
Amazing. Amazing.
鲁弗斯·温赖特为我们带来了
Rufus Wainwright singing his own version of
一首他自己演绎的莎士比亚十四行诗
one of Shakespeare’s sonnets,
那时莎士比亚即将进入人生的第40个年头
one Shakespeare was about to enter his fortieth year,
恰逢伊丽莎白女王于1603年逝世
when Queen Elizabeth the first died in 1603.
新来的苏格兰国王詹姆斯一世继位
With the arrival of the new Scottish king, James the First,
莎士比亚的剧团得到晋封 成为了国王的剧团
Shakespeare’s company was promoted, and became The King’s Men.
就在这时 出现了一件麻烦事
But there was a trouble appeared.
1605年 国会发生了一次恐怖袭击
A terrorist attack, the Gunpowder plot,
这一场火♥药♥事件差一点就将在里面的皇室成员
nearly succeeded in blowing up the royal family
全都炸飞了
in Parliament in 1605.
整个世界都失去了宁静的港湾
The world seemed to have lost its moorings
变得动荡起来 充满了不确定性
It seemed to be adrift and seemed as uncertainty.
无用的厄运
and this prevailing sense of doom
大量地出现在了莎士比亚这一时期所写的
of futility, is present in many of the tragedies Shakespeare
许多悲剧中
wrote at this time.
接下来的三场都发生在这段黑暗时期
These next three scenes all take place in darkness.
《李尔王》中一个老人放弃了自己的王位
In King Lear, we meet an old man who has resigned his crown
被弃于命运的风暴之中
and been thrown out into the storm,
在《安东尼与克莉奥佩特拉》中
in Antony and Cleopatra,
埃及艳后准备迷惑她的敌人
the queen of Egypt prepares to confound her enemies
结束自己的生命 一开始在《麦克白》中
and end her life, but first, in Macbeth,
我们看到了一对刚刚承认自己谋杀的夫妇
we encounter a couple who have just committed murder.
酒把他们醉倒了 却提起了我的勇气
That which hath made them drunk hath made me bold.
浇熄了他们的馋焰 却燃起了我心头的烈火
What hath quench’d them hath given me fire.
不要再叫了
Hark! Peace!
这是夜枭在啼声 它正鸣着丧钟
It was the owl that shriek’d, the fatal bellman.
向人们凄厉地道着晚安
which gives the stern’st good-night.
他就要动手了 门都开着
He is about it: The doors are open;
《麦克白》
安·玛丽·达芙 罗利·金尼尔
那两个醉饱的侍卫
and the surfeited grooms
用鼾声代替他们的守望
Do mock their charge with snores:
我在他们的酒中搀药
I have drugg’d their possets,
瞧他们熟睡的样子 简直分不出来
That death and nature do contend about them.
到死是死了还是睡了
Whether they live or die.
谁在那儿 是谁
Who’s there? What, ho?
我怕他们已经醒过来了 事情却还没有办好
Alack. I am afraid they have awak’d, and ’tis not done;
不是罪过本身 而是我们的企图毁了我们
The attempt and not the deed confound us.
听 我把他们的刀子都放好了
Hark! I laid their daggers ready.
他不会找不到的
He could not miss them.
倘若不是我看他睡着的样子像我的父亲
Had he not resembled my father as he slept
我早就自己动手了
I had done’t.
我的丈夫
My husband!
我已经把事情办好了
I have done the dead.
你没有听见一个声音吗
Didst thou not hear a noise?
我听见枭啼和蟋蟀了鸣声
I heard the owl scream and the crickets cry.
你没有讲过话吗
Did you not speak?
-什么时候 -现在
– When? – Now.
-我下来的时候吗 -恩
– As I descended? -Ay.
-听 谁睡在隔壁的房♥间里 -道纳本
– Hark! Who lies i’ the second chamber? – Donalbain.
好惨
This is a sorry sight.
别发傻 惨什么
A foolish thought, to say a sorry sight.
一个人在睡梦里大笑
There’s one did laugh in’s sleep,
还有一个喊着”杀人啦” 把彼此都惊醒了
and one cried ‘murder’ that they did wake each
我那里站定听他们
I stood and heard them:
可是他们祷告完却又睡着了
But they did say their prayers, and address’d them.