就因为我一头红毛
because I’m ginger.
这就是…你想表达的吗
Is that…is that what you saying?
不 当然不是
No! Of course not!
如果我扮演…
If I do…
-如果你来演 -要我演就会是…
– If you do… – When I do…will be…
生存 还是 毁灭这种腔调
To be, OR, not to be…
-生存…还是… -抱歉 抱歉
– To be…OR… – Sorry, sorry…
我真的没忍♥住…
I’m just don’t…
十分抱歉…
I’m sorry…sorry…
我无意中听到你们的谈话
I couldn’t help overhearing.
绝不该是那种腔调…听我说…
It’s really not…try this…
“生存还是毁灭 这是个值得思考的问题”
“To be or NOT to be, that is the question”
-不 不 不 -生存还是毁灭
– No, no, no… – To be or NOT to be…
生存 还是… 要体现出抉择
To be, OR… It’s a choice…
…还是毁灭 这是个值得思考的问题
…not to be, that is the question.
强调”还是”没有任何意义 试试这样
Well, “or”… there is no point in stressing “or”, just try it.
-生存还是毁灭 -生存还是毁灭
– To be or NOT to be. – To be or NOT to be.
抱歉 您哪位
Sorry, who are you?
我只是位演员
I’m just an actor.
那我猜你是演过哈姆雷特吧
And I suppose you’ve played Hamlet.
对 我…我是演过
Yeah, I have… Actually, yeah.
-天啊 抱歉我没认出来 -没事
– Oh, oh. Sorry, I didn’t realise, – That’s all right.
你是埃迪·雷德梅尼
it’s Eddie Redmayne!
我不是埃迪·雷德梅尼
I’m not Eddie Redmayne!
我的天啊 苍天啊 大地啊
Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God!
生存还是毁灭 这是一个值得…
It’s… it’s… to be or NOT to be. That is the ques…
你在干什么
What are you doing?
抱歉 我超爱你演的《丹麦女孩》
Sorry, I loved you as The Danish Girl.
简直妩媚
Amazing, right?
抱歉 所以该念成生存还是毁灭
I… Sorry. It’s “to be or NOT to be.”
-对 生存还是毁 -生存还是
– Yes. To be or NOT… – To be OR…
抱歉 抱歉
Sorry. Sorry.
生存还是
It’s “to be OR…”
这些演电影的根本不懂 听着
These film stars… they don’t really know. Look.
生存还是毁灭
To be or not to BE,
这是一个值得考虑的问题
that is the question.
-所以该是生存还是毁灭 -还是
– So, to be or not to BE. – OR not…
生存还是毁灭
To be or NOT to be.
我猜你是不是也要跟我说你演过哈姆雷特
And I suppose you’re going to tell me, you’ve played Hamlet.
本没打算说
Not yet.
-你…你这也 -怎么
– Hey. You can’t… – What?
-你这 你… -怎么 怎么
– You can’t… You’re… You… – What? What? What?
大胆说啊 怎么
Go on. Say it. What?
你都没有…
You don’t have a…
钢琴家
pianist.
[与penis[鸡鸡]音近]
我可是钢琴家
I’m a pianist.
你个疯子差点折断我的手腕
You almost broke my wrist, you psycho.
-听我的 生存还是毁灭 -生存
– All right, to be or not to BE – To be…
-生存还是毁… -生存还是
– To be or NOT… – To be OR…
等等 等等 等等
Time out, time out. Time out.
抱歉
Sorry.
都先冷静下
Just calm down, right?
-很简单 -还是
– It’s simple. – OR!
听好了
Don’t lose focus.
生存还是毁灭
To be or not to be,
这是一个值得考虑的问题
THAT is the question.
-得了吧 -不不 重音落在”这”上
– Come on. – No, no, no. THAT. Land on it.
-把重音落在”这”上 -我猜…
– To be like… THAT! Sit on it. You can sit… – I suppose…
-那我猜你也演过哈姆雷特吧 -对
– I suppose they let you play Hamlet. – Yeah.
《小镇疑云》
Broadchurch!
你提那个干什么
What’s that supposed to mean?
肯定
It’s a
得是个
pretty
很大的教堂
broadchurch,
才能…装下所有演哈姆雷特的人吧
just to let the people… people they let play Hamlet?
这梗太烂了
That’s really awful.
-生存还是毁灭 这 -生存还是
– Yeah, so, to be or not to be, THAT is… – To be OR…
瞎说啥呢 得了吧
Talking about… Come on!
错错错 全都错了 你们这帮白♥痴♥
No, no, no, no, no! Idiots!
生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题
To be or not to be, that IS the question.
-“是” 瞎说 -生存还是毁灭
-IS? No! – To be or not to be, that IS…
-生存还是 还是 -这 这
– To be OR! OR! – THAT! THAT!
“是”正好是话说到一半
“IS” be in the middle of the language.
你好 埃迪
Hi, Eddie.
都给我听好了
Lend me your ears.
生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题
To be or not to be, that is THE question…
我不这么觉得
I don’t think so.
我不这么觉得 重音应该加在”还是”上
I don’t think so. It has to be OR.
生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题
To be or not TO be, that is the question…
-头骨… -那个头骨…
– Skull… – That skull…
头骨不是在这一幕里的
That skull isn’t in this play.
-抱歉 您又是哪位 -生…
– Sorry. Who… who are you? – To…
在下正是哈姆雷特
It is I! Hamlet the Dame.
[Dame[女爵]与Dane[丹麦]音近]
说真的
By the way…
能…容我说一句吗
Might I… Might I have a word?
能吗 但愿你们别介意
Might I? Don’t mind. I hope you don’t mind.
一会儿 一会儿就好
Just… just a minute. Just a minute.
生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题
To be or not to be, that is the QUESTION.
生存还是毁灭
To be or not to be;
这是一个值得考虑的问题
that is the question;
《哈姆雷特》
艾斯度
这两种行为 哪一种更高贵
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
默然忍♥受命运的暴虐毒箭
the slings and arrows of outrageous fortune,
或是挺身反抗人世的无涯苦难
or to take arms against a sea of troubles
通过斗争把它们扫清
and by opposing end them?
死了 睡着了
To die; to sleep;
什么都完了 要是在这一种睡眠之中
no more; and by a sleep to say we end
我们心头的创痛 以及其他无数血肉之躯
the heart-ache and the thousand natural shocks
所不能避免的打击 都可以从此消失
that flesh is heir to, ’tis a consummation
那正是我们求之不得的结局
devoutly to be wished.
死了 睡着了
To die; to sleep;
睡着了也许还会做梦
to sleep, perchance to dream:
嗯 阻碍就在这儿
ay, there’s the rub;
因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后
for in that sleep of death what dreams may come
在那死的睡眠里 究竟将要做些什么梦
when we have shuffled off this mortal coil,
那不能不使我们踌躇顾虑
must give us pause:
人们甘心久困于患难之中
there’s the respect that makes
也就是为了这个缘故
calamity of so long life;
谁愿意忍♥受人世的鞭挞和讥嘲
for who would bear the whips and scorns of time.
倘不是因为惧怕不可知的死后
But that the dread of something after death,
惧怕那从来不曾有一个旅人
the undiscover’d country from whose bourn
回来过的神秘之国
no traveller returns,
是它迷惑了我们的意志
puzzles the will
使我们宁愿忍♥受目前的磨折
and makes us rather bear those ills we have
不敢向我们所不知道的痛苦飞去
than fly to others that we know not of?
这样 重重的顾虑使我们全变成了懦夫
Thus conscience does make cowards of us all;
决心的赤热的光彩
and thus the native hue of resolution
被审慎的思维盖上了一层灰色
is sicklied o’er with the pale cast of thought,
伟大的事业在这一种考虑之下
and enterprises of great pitch and moment
也会逆流而退
with this regard their currents turn awry,
失去了行动的意义
and lose the name of action.
大英博物馆珍藏有一份剧本手稿
In the British Library is a manuscript of a play
讲述亨利八世国会议员托马斯·莫尔
about Henry VIII’s councillor Thomas More.
是莎士比亚亲笔手稿的一部分
It’s partly in Shakespeare’s own handwriting.
他写了段极为震撼的演讲
And this is the extraordinary speech he wrote,
托马斯·莫尔在五朔节
as Thomas More quells a race riot
于伦敦城内平息种族暴♥乱♥
in the City of London on May Day,
呼吁暴徒考虑外国移♥民♥的悲惨现状
appealing to the mob to consider the plight of the foreign immigrants.
必须赶走外国佬
The strangers should be removed!