亲爱的让我留下来
Darling, I want to stay with you.
贺博你带罗杰好吗? 安妮跟我们坐
Herb, will you take Roger? Ann, you come with us.
真奇怪 首先是楼梯有意外- –
I just don’t understand it. First the stairs and…
格翰先生不在?
Mr Graham isn’t there?
是弗雷斯♥诺♥的 史都华旅馆吗?
This is the Hotel Stewart in Fresno, isn’t it?
你没见过他?
And you don’t expect him?
那好了谢谢你
I see. Thank you.
他不在? 谢谢再见
He isn’t there? Thank you very much. Goodbye.
你能告诉我怎样找到他吗?
Can you tell me where I can reach him?
我已经用他留下的地址找他
I’ve already tried to get him at the address he gave me in Fresno.
谢谢
Thank you.
妈妈我能吃三文治吗?
Mom, may we have some sandwiches?
不要在客厅拿东西吃 去厨房♥
Don’t take anything from the dining room. Go in the kitchen.
让我来拿大衣- –
Please go. And just leave your coats…
祖你来招呼大家吧?
Joe, dear, will you take care of everyone?
查莉!
Charlie!
我下来了
I’ll be right down.
啊…现在…
Well… now… hm.
奥克里先生 我还想香槟只在打仗时喝
Now, Mr Oakley. I thought champagne was only for battleships!
我和妻子都不要了 你们喝吧
None for me, nor I’m sure, for my wife. But we hope you’ll all forget we’re here.
让我们来干杯- – 查莉还没下来吗?
I’d like to propose a toast to… Isn’t Charlie coming down?
她就下来了波特太太
She’ll be down in a moment. Mrs Potter.
别吃那个 我弄马铃薯仅为了调味
Not that one. Why do I make tomato? They always soak through the bread.
试这个有小麦面包 奶油和辣椒
Try one of these. It’s whole wheat bread and cream cheese. Paprika makes it pink.
– 格林先生 – 格林太太你呢?
– Mr Greene. – Mrs Greene, what would you like?
谢谢
Thank you.
– 我也要干杯 – 艾玛
– I think I’d like to propose a toast, too. – Emmy.
为我们的访客 近年来最好的演讲者
To our distinguished visitor, who made the best speech heard in town for years.
为奥克里先生干杯
To that very good fellow, Mr Oakley.
– 贺比 – 谢谢
– Herbie. – Thank you.
我们没有什么 美国的演讲者
We don ‘ t get many American speakers.
也许外来的才是最好的
Seems like foreigners make the best talkers.
啊她来了我们来干杯
Ah, here she is. Now for my toast.
查莉…
Charlie…
你来得正好
You’re just in time for a farewell toast.
我不得不宣布 明天我会离开这
I hate to break the news to you like this, but tomorrow I must leave Santa Rosa.
– 暂时离开 – 真巧合
– Not forever. – If that isn’t the strangest coincidence.
– 我明天准备去三藩市 – 查理
– I’m off to San Francisco. – Charles?
噢艾玛 我也不想打扰大家的雅兴
Oh, Emmy darling, I didn’t mean to spoil your fun tonight.
我收到通知 明早要赶火车
I got a letter today. I have to catch the early morning train.
艾玛我会想念你
I’ll miss you, Emmy.
我觉得这个小镇的人…
But I want you all to know I’ll always think of this lovely town…
都很热情好客…
as a place of hospitality and kindness…
令我有家的温暖…家
and homes… homes.
– 查理我不想你走 – 艾玛我会回来的
– But I can’t bear it if you go, Charles. – Oh, Emmy, I’ll be back.
我还有建造 孩子们的医院呢
I’ve arranged with Dr Phillips for our little memorial for the children.
不是你要做什么
It isn’t any of the things you’ve done.
只是我们好不容易才一起!
It’s just the idea that we were together again. I’m sorry.
我们从小相依为命
But you see, we were so close growing up.
后来查理走了我嫁人了- –
And then Charles went away, and I got married, and…
大家都知道后来怎样
Then, you know how it is.
身为人♥妻♥ 就变得很健忘了- –
You sort of forget you’re you. You’re your husband’s wife…
我们把你看成 是这里的一分子
We’ll be looking for you. We feel you’re one of us, don’t we, Margaret?
是啊你也是俱乐部的成员
Indeed. I want to thank you on behalf of our club.
很感谢你给医院的礼物
And bless you for your gift to our hospital.
– 孩子们以后会感激你的 – 谢谢你
– The children will bless you, too. – Thank you, sir.
打扰了但我 我听到火车来了
Excuse me, sir, but I-I can hear the train coming now.
不好意思
Excuse me.
查理上车吧
Better get aboard, Charles.
大家后会有期 罗杰安妮跟我来
Alright. Goodbye, everybody. Roger, Ann, come see the train.
查莉来啊
Come on, Charlie. You can see they get off.
好吧
Alright.
我想看看包厢
I want to see the rooms, the private ones.
我见过卧铺 还睡过上层呢
I’ve seen berths. I’ve slept in two uppers and one lower with papa.
– 再见祖 – 再见查理
– Goodbye, Joe. – Goodbye, Charles.
– 再见艾玛 – 再见记得写信!
– Goodbye, Emmy. – Goodbye. And don’t forget to write!
我会的你也要啊
I will. You write too. I’ll send you my address.
再见
Goodbye.
不要在座位上跳来跳去
Don’t jump on the seats, Roger.
罗杰听到吗?
Roger, what did I tell you?
还有一个箱子 能帮我拿来吗?
Porter, there’s one more bag in the other car. Will you get it, please?
查莉车要开了 我可不想留下来
Charlie, the train’s going to start. I don’t want to get carried away.
太迟了! 我要快点下去!
Maybe it’s too late! Maybe I’ll have to go along!
我们就跟着来
There’s plenty of time. You run along, we’ll follow.
查莉
Charlie.
等等
Just a minute.
我想告诉你 让我离开是明智的
I want you to know I think you were right to make me leave.
为你妈妈,对大家都好
It’s best for your mother, best for all of us.
你看到昨晚她的反应了
You saw what happened to her last night.
她不够坚强 我想她不能承受这打击
She’s not very strong, you know. I don’t think she could stand the shock.
– 记得当她还是个孩子 – 火车开了!
– I remember once, when she was little – – The train’s moving!
听着查莉,忘记我的过去
Listen, Charlie. I want you to forget all about me.
忘记所有
Forget that I ever came to Santa Rosa.
你的手!
Your hands!
查理叔叔 放手!让我走!
Let me go, Uncle Charlie! Let me go!
查莉我不想的
I’ve got to do this, Charlie…
但你知道的太多了
so long as you know what you do about me.
没到时候等车再快点
Not yet, Charlie. Let it get a little faster.
再快点
Just a little faster.
快点
Faster.
现在!
Now!
圣罗莎失去了一个好儿子
Santa Rosa has gained and lost a son,
一个她引以为荣的儿子
a son that she can be proud of.
勇敢慷慨善良 优秀的人格
Brave, generous, kindly. With all of the spendid dignity –
杰克你来了真好
I’m glad you were able to come, Jack.
我想找人倾诉
I couldn’t have faced it without someone who knew.
– 我知道很多但不能对你说 – 我明白
– I did know more. I couldn’t tell you. – I know.
他认为这世界是很可怕的
He thought the world was a horrible place.
– 他从来没有快乐过 – 没有
– He couldn’t have been very happy ever. – No.
他不相信身边任何人
He didn’t trust people. He seemed to hate them.
他憎恨这个世界
He hated the whole world.
他说过,像我们这样的人…
You know, he said that people like us
不知道外面的世界是怎样
had no idea what the world was really like.
也不是那么糟糕
Well, it’s not quite as bad as that,
只是做人要留个心眼
but sometimes it needs a lot of watching.
有时人也会走向极端
It seems to go crazy every now and then.
像你的查理叔叔
Like your Uncle Charlie.
他高尚的灵魂讨人喜欢的性格,永远与我们同在
The beauty of their souls, and characters live on with us forever.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!