以前在新华书店看到这首诗,很喜欢,拍了下来。
如今,小风正吹过我的秃头!
(梦千寻写于2020-7-14晚)

背景图片:电影《心之全蚀》剧照

视频:阿尔蒂尔·兰波《感觉》

下面是以前逛tumblr保存的内容:

AUTHOR OF THE DAY:

Arthur Rimbaud

Born in France October 20, 1854, Arthur Rimbaud began writing poetry at 16. His verse was blasphemous and violent, pioneering what became known as the decadent movement. “The Drunken Boat,” his best-known poem, was written in 1871. He was shot in 1873 by his lover, Paul Verlaine, then completed “A Season in Hell,” an early work of prose Symbolism.

第一次看到高清一点的这张相片(梦千寻写于2015年)

原文
Sensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.

感觉

夏日蓝色的傍晚,我将踏上小径,
拨开尖尖麦芒,穿越青青草地:
梦想家,我从脚底感受到梦的清新。
我的光头上,凉风习习。

什么也不说,什么也不想:
无尽的爱却涌入我的灵魂,
我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人,
与自然相伴——快乐得如同身边有位女郎。

王以培 译

感觉

夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,
不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
感受那沁凉渗入脚心,我梦幻…
长风啊,轻拂我的头顶。

我将什么也不说,什么也不动;
无边的爱却自灵魂深处泛滥。
好像波西米亚人,我将走向大自然,
欢愉啊,恰似跟女人同在一般。

程抱一 译

感觉

夏日蔚蓝的黄昏,我将踏上小径,
领略麦芒的轻扎,踩着细草而行;
耽于幻想,感受脚下的阵阵清凉,
一任素发沐浴在清风中飘荡。

我默然不语,且无思无虑:
无尽的爱意却自心中泛起,
我远行复远行,像个流浪儿,
委身大自然,——乐悠悠如带女伴。

黄建华 译

感觉
(调寄《如梦令》词牌,押尾韵)

夏夜蓝霭轻柔。
踏青小径闲走。
脚凉麦刺痒,似梦非梦夜游。
夜游。
夜游。
一任风沐光头。

屏住思想语言。
任爱漫灌心田。
恰似流浪者,跋涉自然渐远。
渐远。
渐远。
悦如女郎相牵。

冯大庆 译

网友ttm点评:
喜欢王的无尽的爱却涌入我的灵魂这句,王对兰波的翻译我挺喜欢的,倒不是每首翻译得都很好,错误也是有的,但每次关键几句总能把感觉翻译出来(最喜欢他翻的永恒那个翻的很有感觉)

汤姆的李子点评:
我最喜欢的版本是王以培译的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!