like with the guillotine.
仔细看着我手腕的动作
lt is done with one hand.
我们用单手来进行
Kindly watch the wrist.
看着 一 二 三 敲
Voil. One, two, three, crack!
看到没 全凭手腕的技巧
You see? lt is all in the wrist.
大家现在拿起蛋来
And now, everybody, take an egg.
一 二 三 敲
One, two, three, crack!
再拿一只
New egg.
一 二 三 敲
One, two, three, crack!
再拿一只 一 二 三 敲
New egg. One, two, three, crack!
再拿一只 一 二 三 敲
New egg. One, two, three, crack!
拿一颗蛋 敲
Take an egg. Crack!
用手腕的力道 知道吗 就像挥鞭子 你看着
The wrist, huh? Like a whip. You watch.
一 二 三 敲 再拿一只
One, two, three, crack! New egg.
一 二 三 敲
One, two, three, crack!
再拿一只 一 二 三 敲
New egg. One, two, three, crack!
新的蛋 一 二
New egg. One, two…
亲爱的父亲 或者是法文说的爸爸
“Dear Father, or Cher Papa as we say over here. ”
我的法文是不是进步了
“lsn’t my French getting good?”
我们终于完成了 四星期的调味料课程
“We finally finished our four-week course in sauces, thank goodness!”
煮汤已经很不容易 但调味料的课程更困难
“Soups were tough but sauces just about killed me.”
我的荷兰酸味沾酱差点被当 总是无法调遍
“l almost flunked my hollandaise. lt kept separating on me.”
放太多醋了 她有提到大卫吗
Too much vinegar. Does she mention David?
莱纳斯先生要进城去了
Mr Linus is ready to go into town.
-她有提到大卫吗 -没提到
-What does she say about David? -Not a word.
等等 这里说到了
No, wait. Here’s something.
-我没有很思念大卫 -好极了
-“l don’t think of David very much.” -That’s good.
-除了晚上时间以外 -糟糕
-“Except at night.” -That’s bad.
我决定要理性点 所以撕掉他的照片了
“l decided to be sensible and tore up his picture.”
好极了
That’s good.
-请寄给我一些透明胶带 -糟糕
-“Please mail me some Scotch tape.” -That’s bad.
-早安 费契 -早安 少爷 今天天气不错
-Morning, Fairchild. -Morning, sir. Beautiful day, sir.
今天走公园道 打开两扇窗 时速35英里
Take the Parkway. Two windows open. 35 miles an hour.
早安 你要去哪里
Morning. Where are you off to?
-当然是去上班 -星期天也上班
-The office, where do you think? -On Sunday?
-今天是星期三 -星期三
-Today is Wednesday. -Wednesday?
这里是KL75263 请帮我接BG91099
This is KL 75263. Get me Bowling Green 91 099.
早安 麦卡多小姐
Good morning, Miss McCardle.
今天股票市场有什么消息
How did the market open?
工业公♥司♥是247.63 涨了1元1角
lndustrials, 24 7.63. Up a dollar, ten.
铁路公♥司♥是94.7 涨了5角8
Rails, 94.7. Up 58 cents.
实用品公♥司♥是47.23 跌了11分
Utilities, 4 7.23. Off 1 1 cents.
我刚出门
l’m just leaving the house.
45分钟后将咖啡送来
Put the coffee on in 45 minutes.
致大卫赖瑞毕的备忘录
lnter-office memo to David Larrabee.
亲爱的大卫 你是赖瑞毕工业公♥司♥的干部
Dear David, you are a junior partner of Larrabee lndustries,
公♥司♥地址是纽约布洛街30号♥
located at 30 Broad Street, New York.
你的办公室在22楼
Your office is on the 22nd floor.
平常上班从星期一至星期五
Our normal week is Monday to Friday.
上班时间从九点至五点
Our working day is nine to five.
如果你觉得不自♥由♥ 你可以拿退休金
lf this is inconvenient you may retire with your pension.
在一年后退休
After one year,
你每月可拿到六成半的退休金
your entitlement is 65 cents a month for the rest of your life.
你女儿的信上说了什么
What did you hear from your daughter?
-她仍很喜欢他 -你说什么
-She still loves him. -l beg your pardon?
我是说她很喜欢烹饪学校
l mean she loves the cooking school, sir.
但她会熬过来的
But she’ll get over it.
现在 各位
And now, mesdames et messieurs,
我们很快就会看到你们煮的蛋白牛奶酥
soon we will see how you have learnt the lesson of the souffl.
蛋白牛奶酥必须看起来很轻快
The souffl, it must be gay. Gay.
就像两只蝴蝶 在夏日的微风里跳华尔兹
Like two butterflies dancing the waltz in the summer breeze.
还有五秒钟
Very well. You have five seconds!
四秒钟
Four seconds.
三秒钟 两秒钟
Three seconds. Two seconds.
一秒钟
One second.
可以拿出来了
To the ovens!
不够胀
Too low.
颜色太淡
Too pale.
太稠了
Too heavy.
不够胀
Too low.
太高 太夸张
Too high. You are exaggerating.
一般
Fair.
普通
So-so.
太湿了
Sloppy.
太完美了 亲爱的巴伦先生 你的厨艺还是一流的
Mmm! Superb! My dear Baron, you have not lost your touch.
完全没胀
Much too low.
-我不知道发生了何事 -我来告诉你吧
-l don’t know what happened. -l will tell you.
你忘了开烤箱
You forgot to turn on the oven.
我一直在看着你
l have been watching you.
你的心思都不在烹饪上 心不在焉
Your mind has not been on the cooking. lt has been elsewhere.
你在恋爱中 我再大胆的推测
You’re in love. And l will venture to go a step further.
-你的爱情很不顺利 -这么明显吗
-You are unhappily in love. -Does it show?
很明显 爱情顺利的女人 会将蛋白牛奶酥烤焦
Very clearly. A woman happily in love, she burns the souffl.
爱情不顺利的女人 会忘记开烤箱
A woman unhappily in love, she forgets to turn on the oven.
-我说的对吗 -对 但我想快点克服
-Am l correct? -Yes. But l’m trying to get over it.
为什么要克服 你把爱说得像疾病似的
Why try to get over it? You speak of love like it was a bad cough.
他甚至不知道我的存在 他就像月亮般遥不可及
He doesn’t even know l exist. l might as well be reaching for the moon.
月亮
The moon?
你们年轻人的想法真老旧
Oh, you young people are so old-fashioned!
你没听说吗 我们在造可以飞去月亮的火箭
Have you not heard? We are building rockets to reach the moon.
首先 你不要再让自己 看起来像一匹马
To begin with, you must stop looking like a horse.
一匹马
Horse?
他叫做巴伦圣方堤纳
“His name is Baron Saint Fontanel.”
巴伦
Baron?
“他是来进修 学习蛋白牛奶酥的
“He came here for a refresher course in souffls”
而他很喜欢我 所以决定继续留下来
“and liked me so much he decided to stay on for the fish.”
-她有提到大卫吗 -大卫 她现在已有巴伦了
-What does she say about David? -David? She’s got a baron!
巴伦今年74岁
“The Baron is 7 4 years old…”
人体贴 也很聪明
“…and very sweet and very wise.”
他在剧院有私人包厢 他还有马棚和漂亮的画
“He has a box at the opera, a racing stable, wonderful paintings”
还有他自己的葡萄园
“and his own vineyards.”
明天晚上 他要带我去参加慈善晚会
“Tomorrow night he is taking me to a very fashionable charity ball,”
我刚好有一件 适合这种场合的晚礼服
“and l have a dress just for the occasion.”
如果大卫也能看到就好了
“lf David could only see me in it.”
拖长的裙尾和露肩
“Yards of skirt and way off the shoulders.”
早安
Good morning, sir.
-怎么了 -莎宾娜寄来的信
-What’s going on? -A letter from Sabrina.
你想不想看她的信 她也有提到你
Wouldn’t you like to read it? There’s something about you.
-可怜的莎宾娜 -他到底怎么了
-Poor Sabrina. -What’s wrong with him?
他又要结婚了
He’s getting married again.
-是吗 -第四次
-He is? -Number four.
谁说的
Who says so?
报纸上写的
Cholly Knickerbocker.
你们难道都不看社会版吗
Don’t you people ever read the society columns?
(赖瑞毕有限工业公♥司♥)
-我哥哥在吗 -他现在很忙
-ls my brother in? -Yes, but he’s very busy.
-我要见他 -你三点半再过来好吗
-How about 3:30? -l want to see him.
-我现在就要见他 -抱歉 这是我受到的指示
-l want to see him now! -l’m sorry. l have my orders.
他正在谈那件塑胶生意
He’s working on the plastics deal.
按铃开门
Press that button,
否则我就用你当撞锤将门撞开
or l’ll break that door down using you as a battering ram!
-大卫先生 -快下决定
-Mr David! -Make up your mind!
莱纳斯 我有话要跟你谈
Linus, l want to talk to you!
-去预约 -少来那套 我很生气
-Ask for an appointment. -Don’t give me that! l’m mad!
好吧 各位 请回避十分钟
All right, gentlemen, l’ll be ten minutes.
你发生了什么问题
Now what’s the trouble?
这件事如何会上报的
How did this get in the paper?
大卫赖瑞毕将要再次结婚
“David Larrabee is to marry again.”
新娘是蠔湾泰森家族的 伊莉莎白泰森
“The girl is Elizabeth Tyson of the Oyster Bay Tysons.”
-恭喜你 -是不是你计划的
-Congratulations. -Did you plant this?
人人都知道你跟她的事
lt’s common knowledge about you and Elizabeth Tyson.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!