罗密欧不负责,公爵
Not Romeo, Prince…
他是茂丘西奥的知己….
He was Mercutio’s friend.
他错在没有依照法律的程序,结果了提伯特
His fault concludes but what the law should end The life of Tybalt!
为了这桩罪行,我把他立刻驱逐出境
And for that offense,immediately we do exile him hence.
让罗密欧快走
Let Romeo hence in haste,
否则,一经发现….
else, when he’s found…
便是他死的时候
That hour is his last.
哈!放逐!
Ah, banishment…
请慈悲些,说是”死刑”吧!别说是”放逐”
Be merciful, say death!Do not say banishment.
起来!有人敲门
Arise.One knocks;
好罗密欧,你藏起来
good Romeo, hide thyself.
是谁?谁敲得这样急?
Who’s there?Who knocks so hard?
你从哪里来的?你有什么事?
Whence come you?What’s your will?
让我进来,你就知道我的使命了
Let me come in,and you shall know my errand.
我是茱丽叶小姐派来的
I come from Lady Juliet.
那么,欢迎
Welcome then.
啊神圣的修士!啊!告诉我,神圣的修士
Holy friar,o tell me, holy friar,
我们小姐的丈夫在哪里?罗密欧在哪里?
where’s my lady’s lord,where’s Romeo?
在那边地上躺着呢,被他自己的眼泪给醉翻了
There, on the ground.With his own tears made drunk.
维洛那城墙以外便没有世界!
There is no world without Verona walls.
她也正是这样的躺着
Even so lies she,
一阵痛哭一阵啜泣,一阵痛哭一阵啜泣
blubbering and weeping,weeping and blubbering.
起来!
Stand up!
起来,如果你是个男子汉
Stand and you be a man.
为了茱丽叶,为了她,挺立起来
For Juliet’s sake,for her sake,rise and stand.
你为什么如此伤心?- 奶妈!
Why should you fall into so deep an ‘ole?Nurse.
姑爷,姑爷!到头来都不免一死
Sir, sir, death’s the end of all.
你刚才不是提起茱丽叶吗?
Speakst thou of Juliet?
她怎样了?
How is it with her?
她是不是把我看作为一个无情的凶手?
Doth she not think me an old murderer?
她在哪里呢?她现在怎样?
Where is she? How doth she?
我的秘密妻子对于我们这一笔勾销的爱说些什么呢?
What says my concealed lady to our cancelled love?
她没说什么,只是哭了又哭
She says nothing, sir,but weeps and weeps,
喊提伯特,然后又喊罗密欧
and Tybalt calls,and then on Romeo cries.
好像那个名字,把她射死了
As if that name did murder her.
啊!告诉我,修士,告诉我
O tell me, friar,tell me,
我的名字住在这身体上哪一个下流的部分?
in what vile part of this anatomy doth my name lodge?
告诉我,我好捣毁那个可恶的地方
Tell me that I may sack the hateful mansion!
放下那鲁莽的手!- 天哪!别管我!
Hold thy desperate hand.By heavens!Leave it!
你吓到我了!
Thou hast amazed me.
你是个男子汉?
Thou a man?
看你那样子似乎是,你的泪却是女人气
Thy form cries out thou art.Thy tears are womanish,
你的狂暴的动作表示出一个野兽的无理性的狂热
thy wild acts denote the unreasonable fury of a beast.
你杀死提伯特了?
Hast thou slain Tybalt?
你想用这样残酷手段对付自己
wilt thou slay thyself? And stay thy lady too that lives in thee,
来害死与你相依为命的小姐吗?
by doing damned hate upon thyself?
打起精神来,你这人
Rouse thee, man!
你的茱丽叶还活着,在这一点上你应该觉得幸运了
Thy Juliet is alive.There art thou happy.
提伯特要杀死你,但是你杀死了提伯特
Tybalt would kill thee,but thou slewest Tybalt;
在这一点上你也是幸运的
there art thou happy.
法律变成了你的朋友,”死刑”改成了”放逐”
The law that threatened death becomes thy friend,and turns it to exile;
在这一点上你又是幸运
there art thou happy.
一连串的好运降在你的身上
A pack of blessings light upon thy back…
爬进她的寝室,去安慰她
Ascend her chamber,hence and comfort her.
但是注意不要耽搁到夜间警卫都已布了岗
But look thou stay not till the watch be set,
因为那时候你就无法逃到曼图亚市
for then thou canst not pass to Mantua,
你以后要住在那里
Where thou shalt live,
等着我们找到机会宣布你们的婚事
till we find a time to blaze your marriage,
求公爵开恩特赦
beg pardon of the Prince,
以用超过你现在离别的悲痛二百万倍的欢乐招呼你回来
and call thee home with twenty hundred thousand times more joy
现在我又重新得到了多大的安慰
than thou went’st forth in lamentation.
你先走,奶妈,代我向小姐致意
Go before, nurse…Commend me to thy lady,
叫她设法催促她家里的人早早安睡,
and bid her hasten all the house to bed,
他们遭遇这样严重的事故也容易早睡
which heavy sorrow makes them apt unto
罗密欧就要来了!
Romeo’s coming.
你一定要走吗?
Wilt thou be gone?
尚未快到天亮的时候
It is not yet near day.
是夜莺,不是云雀
It was the nightingale,and not the lark,
美妙啼声穿透你耳中的空洞
that pierced the fearful hollow of thine ear.
她每夜都在那棵石榴树上叫
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
相信我的话吧,爱人,那是夜莺
Oh, believe me, love,it was the nightingale.
是云雀….
It was the lark…
….来报晓,不是夜莺
The herald of the morn,no nightingale.
夜间的星火已经熄灭
Night’s candles are burnt out…
欢乐的白昼已经轻轻的踏上云雾迷濛的山巅
And jocund day stands tiptoe on the misty mountaintops.
我一定要去逃生,否则留着等死
I must be gone and live,or stay and die.
那亮光不是白昼
Yond light is not daylight…
我知道的,我
I know it, I.
所以再停留一会吧;不必急于要走
Therefore stay yet,thou needst not to be gone.
让我被捕,让我被处死
Oh, let me be taken,let me be put to death.
只消你愿意这样,我是很甘心的
I am content so thou wilt have it so.
我可以说那灰白色不是清晨的眼睛,也可以说….
I’ll say yon gray is not the morning’s eye,nor that is not the lark
那不是在我们头上响彻云霄的云雀
whose notes do beat the vaulty heavens so high above our heads.
我愿停留,并不愿意离去
I have more care to stay than will to go.
来,死神,欢迎!茱丽叶要我这样的
Come death, and welcome,Juliet wills it so.
亮了
It is…
亮了,快离开此地,走,走开!
It is, hie hence,be gone away.
罗密欧,天亮了
Romeo, it is.
发出这样刺耳的锐音
It is the lark that sings so out of tune,
唱得这样难听的,正是云雀
straining harsh discords,and unpleasing sharps.
有人说云雀的歌♥喉婉转悦人
Some say the lark makes sweet division;
这一只却不然,她教我们黯然离别
oh, this doth not so,for she divideth us.
啊!现在走吧,天越来越亮
So now be gone,more light and light it grows.
越来越亮
More light and light,
我们越来越悲伤
more dark and dark our woes.
小姐!
[nurse] Madam!
你的母亲到你的寝室来了
Your lady mother comes to your chamber.
你的母亲到你的寝室来了
Your lady mother is coming to your chamber.
天亮了,要注意
The day is broke,look about.
你就这样走了?我的丈夫!我的情侣!
Oh, art thou gone so,my husband, friend?
每一天、每一刻我都要听到你的消息
I must hear from thee every day in the hour,
因为每一分钟将似漫长的好多天
I must hear from thee every day in the hour,
啊!这样计算我将要变成很老才能再见我的罗密欧!
oh!by this count I shall be much in years,ere I again behold my Romeo!
任何机会我都不会放弃
I will omit no opportunity
向你传达我的一番情意
that may convey my greetings, love, to thee.
你想我们还能再见面吗?
Oh, think’st thou we shall ever meet again?
我不怀疑
I doubt it not,
这一切的愁苦正好是我们来日的甜蜜的资料
and all these woes shall serve for sweet discourses in our time to come.
再会,再会!
Farewell, farewell,
再吻一会,我就下去
one kiss and I’ll descend.
再见
Adieu.
再见!
Adieu!
啊,上帝!
Oh, God!
我们一定要报仇,你不须担心
We will have vengeance for it,fear thou not…
不!
No!
所以不要哭了
Then weep no more.
这个亡命的流徒现在到曼酋亚去了
I’ll send to one in Mantua,
我要差一个人到那边去,
where that same banished runagate doth live
用一种希有的毒药把他毒死,
shall give him such an unaccustomed dram,
让他早点儿跟提伯尔特见面
that he shall soon keep Tybalt company.
现在我有好消息告诉你,孩子
But now I’ll tell thee joyful tidings, girl.
唉,你真有一个细心体贴的父亲
Well, then thou hast a careful father,
他为了给你排愁解闷
one who to put thee from thy heaviness
给你选了一个急促的快乐的日子
hath sorted out a sudden day of joy.
在这愁苦的时候有好消息,那太好了
And joy comes well in such a needy time.
唉,我的孩子,下个星期四一大早
Marry, my child,early next Thursday morn,
那年轻漂亮的贵族绅士,巴利斯伯爵
the gallant, young and noble prince,
将高高兴兴的在圣彼得教堂
the county Paris,at St. Peter’s church,
使你做一个快乐的新娘
shall happily make thee there a joyful bride.
哼,我指着圣彼得教堂和圣彼得本人发誓
Now by St. Peter’s church,and Peter too,