这才是好孩子,那么你到哪里去了?
Good son. Where hast thou been, then?
不待你再问,我要让你知道
I’ll tell thee, ere thou ask again.
我和我仇敌在一起宴会,忽然间有人把我伤害
I have been feasting with mine enemy,where on a sudden one hath wounded me.
讲清楚些,好孩子,不要那么累赘
Be plain and homely in thy drift.
迷一般的忏悔只能得到迷一般的赦罪
Riddling confession finds but riddling shrift.
直白的说
Then plainly know.
我已经情有所钟,与凯布雷的女儿一见钟情
My heart’s dear love is set on the fair daughter of rich Capulet.
我怎样爱她,她也也怎么爱我…
As mine on hers,so hers is set on mine,
两情相悦,只差你用婚礼来撮合
and all combined,save what thou must combine by holy marriage.
我们何时,何地,如何的得以相见
When and where,and how we met,
如何的谈情说爱,如何的交换誓言
we woo’d, and made exchange of vow,
我将一面走一面说,但是我求你
I’ll tell thee as we pass.But this I pray,
答应今天就给我们举♥行♥婚礼
that thou consent to marry us today.
圣洁的圣弗朗西斯!
Holy Saint Francis!
被你那样热恋的罗沙琳,这样快的就丢掉?
Is Rosaline,that thou didst love so dear,so soon forsaken?
但她们在嘲弄我,神父!
Thou doest not mock me, Father!
年轻人的爱情不是出自真心,只是靠了眼睛
Young men’s love then lies not truly in their hearts,but in their eyes.
听我说,神父….
Hear me, Father.
为了罗沙琳多少泪水洗过你的瘦脸
What a deal of brine hath washed thy sallow cheeks for Rosaline!
你是否变了?你可以把一句老话重温
And art thou changed?Pronounce this sentence then.
男人既然薄幸,女人当然也会变心
Women may fall,when there’s no strength in men.
为了我爱罗沙琳,你曾见怪- 是为了痴情,不是为了爱
Thou chid’st me oft for loving Rosaline.- For doting, not for loving.
是,是为了爱
Yes, for loving.
你曾叫我把爱情埋葬
And bad’st me bury love.
没叫你埋一个,把另外一个掘出来
Not in a grave to lay one in,another out to have.
来!朝三暮四的青年
Come, young waverer,
来,和我走
come, go with me.
为了一个理由,我愿意助你一臂之力
In one respect I’ll thy assistant be.
神父!
O Father!
这婚姻可能成为一段美满良缘
For this alliance may so happy prove
使你们两个仇家从此尽去前嫌
to turn your households’ rancor to pure love.
我们走吧!我急得不得了
O, let us hence!I stand on sudden haste.
要稳要慢。跑快了会要跌倒。
Shh! Wisely and slow,they stumble that run fast.
罗密欧这鬼东西哪里去了?
Where the devil should this Romeo be,hmm?
这一夜他没有回家吗?
Came he not home tonight, hmm?
嗯?这一夜他没有回家吗?
Huh?Came he not home tonight?
谁?- 罗密欧
Who?- Romeo.
没有回到他父亲的家,我问过他家的佣人
Not to his father’s. I spoke with his man.
老凯布雷家的亲戚,提伯特,给他父亲家送了一封信
Tybalt, the kinsman to old Capulet,hath sent a letter to his father’s house.
挑战书,一定是- 罗密欧会回答的
A challenge, on my life.- Romeo will answer it.
会写字的人当然都会写回信
Any man that can write may answer a letter.
不,我是说他会挺身会见那个写信的人,被挑战,就敢应战。
Nay, he will answer the letter’s master,how he dares, being dared.
唉呀,可怜的罗密欧,他已经死了
Alas, poor Romeo! He is already dead,
被一个苍白女人的黑眼睛给戳死了
stabbed with a white wench’s black eye;
一首情歌♥刺穿了他的耳朵
run through the ear with a love song;
邱比特的秃箭射裂了他的心脏的正中心
the very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft.
他还能打得过提伯特吗?
And is he a man to encounter Tybalt?
噫,提伯特算得什么?
Why, what is Tybalt!
我告诉你说,它不是一只寻常的猫
More than Prince of Cats,I can tell you.
啊,两位早安!
Ah, good morrow to you both.
这是不是很令人痛心的事
That we should be thus afflicted
我们到处遇到这种讨厌的苍蝇
with these strange flies,
这种时髦贩子,这种满口法文pardonnez moi’s的家伙
these fashionmongers,these pardonnez moi’s.
罗密欧先生,早安(法文)
Ah, Signor Romeo,Bonjour.
早安(法文)
Bonjour.
你穿的是法国式的灯笼裤,所以对你说一句法国的应酬话
There’s a French salutation to your French slop.
你昨晚把我们骗苦了- 我昨晚骗了你们什么?
You gave us the counterfeit fairly last night.What counterfeit did I give you?
溜走了,先生,溜走了,你不懂吗?
The slip, sir, the slip,can you not conceive?
请原谅!好茂丘西奥,我当时有要紧的事…
Pardon, good Mercutio.My business was great–
在那情形之下,一个人难免不失礼
In such a case as mine a man may strain courtesy.
好宾瓦力欧,快来给我们调停一下,我智穷才尽了
Come between us,good Benvolio,My wit faints.
你的才智是一只很酸的苹果,可以做味道浓郁的苹果酱
Thy wit is very bitter sweeting.It is most sharp sauce.
噢!噢!噢!噢!
Oh! Oh! Oh! Oh!
这不比为了恋爱而长吁短叹要好些吗?
Why, is not this better now than groaning for love?
你现在有说有笑了,你现在是罗密欧了
Now art thou sociable,now art thou Romeo;
你现在是你的本来面目,
Now art thou what thou art,
无论是天性如此或是有意做作
by art as well as by nature.
因为一把鼻涕一把眼泪的情人
For this drivelling love is like a great natural
实在是像一个大傻瓜,伸着舌头东窜西窜的
that runs lolling up and down
想把他的那根棍子藏在一个洞里
to hide his bauble in a hole.
停止吧,- 你想要我说到一半就勉强的停止住?
Stop there,stop there.Thou desirest me to stop in my tale against the hair?
否则你又要胡说八道了
Thou wouldst else have made thy tale large.
不想再搞下去了
and meant to occupy the argument no longer.
好东西来了
Here’s goodly gear.
这是一条小型驳船
Here’s a fine barge.
一条船!一条船!
A sail.a sail.
两条,两条;一个穿衬衫的,一个穿裙子的
Two, two; a shirt and a smock.
彼得- 奶妈
Peter.Anon.
我的扇子,彼得
My fan, Peter.
好彼得,给她遮住脸,
Good, Peter,to hide her face,
因为她的扇子比她的脸好看一些
for her fan’s the fairer of the two.
祝诸位早安,先生们- 祝你晚安,老太太
God ye good morrow,gentlemen.God ye good den,fair gentlewoman.
到午后了吗?- 一点也不差,告诉你说
Is it good den,I pray?Well, ’tis no less I tell you,
因为日晷上那只淫秽的手,现在正摸着正午那一点
for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon.
胡说,你是什么样的人?
Out upon you,what a man are you?
他是,上帝造的然后又由他自己毁掉的人
One, gentlewoman, that God hath made himself to mar.
真是说得好,由他自己毁掉,是不是?
By my troth it is well said,for himself to mar quoth ‘a?
诸位,有谁能告诉我在什么地方
Gentleman, can any of you tell me
我可以找到年轻的罗密欧?
where I may find young Romeo?
我就是,因为实在找不到一个更坏的名字
I am the youngest of that name
在名叫罗密欧的人当中我是最年轻的一个
for fault of a worse.
如果你就是他,先生,我有机密的话对你说
If you be he, sir,I desire some conference with you.
她要请他吃晚饭- 一个鸨母,一个鸨母
She will indite him to some supper.A bawd, a bawd.
一个鸨母!
A bawd!
你们会被抓起来!
You filthy bum!
茂丘西奥,不要!
Mercutio, no!
一只老野鸡,有一只老野鸡
An old hare hoar.And an old hare hoar
是斋期中的美味
Is very good meat,in lent
二十个人都吃不完
But a hare that is a hoar
没吃完就先发了霉
Is too much for a score When it hoars ere it be spent
再见,老小姐
Farewell, ancient lady.
差劲,下流胚子,下流胚子
Scurvy knave,scurvy knave.
我不是肯和他打情骂俏的女人,
I’m none ofhis flirt-gills.
我不是和无赖汉为伍的人
I’m none of his skein mates.
差劲,下流胚子,下流胚子
Er, cur, lousy knave,lousy, lousy knave.
请问,先生,这是哪个….
I pray you, sir.
无礼的家伙,满口的下流话?
What saucy merchant was this that was so full of his property?
是一个爱说话的绅士,奶妈
A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk,
他一分钟之内说的话比他能维持一个月的还要多
and will speak more in a minute than he will stand to in a month.
如果说什么调戏我的话,我要教他受点报应
If he speak anything against me,
二十个这样的粗汉我也可以对付
I’ll take him down and 20 such Jacks!
如果我对付不了他我可以找到能对付他的人
and if I cannot,I’ll find those that shall.
你….
And thou
居然站在一旁
must stand by too
让每一个恶棍随意摆布我
and suffer every knave to use me at his pleasure.
没用的废物!
Punk rampant!
先生,请过来说句话
Pray you, sir,a word.
气死人!
Beef wit.
我们家的小姐教我来访你
My young lady bid me inquire you out.
她教我说的话我不愿说出来
What she did bid me say,I will keep to myself;,
不过我可以先告诉你一件事
but first let me tell ye,
如果你逗着我们家小姐作一场荒唐梦
if ye should lead her in a fool’s paradise–
奶妈…
Nurse.
…就像大家所说的,那可是很恶劣的行为
Shh! As they say,it were a very gross kind of behavior
因为小姐年轻,
it were a very gross kind of behavior
所以,如果你骗她
and therefore if you should deal double with her,
那可真是对不起任何好人家的姑娘的事
it were an ill thing to be offered to any gentlewoman,
而且是很卑鄙的行为
and veryweak dealing.
奶妈,请代我致意你家的小姐,我对你郑重声明
Nurse, commend me to thy lady and mistress,I protest unto thee.
请她今日午后设法出来做忏悔
Bid her devise,some means to come to shrift this afternoon,