只要到了收获节的前夕,她就满了十四岁
come Lammas Eve at night shall she be fourteen.
苏珊和她,”愿上帝安息一切信仰基♥督♥的灵魂”,是同龄
Susan and she-God rest all Christian souls were of an age.
唉,苏珊和上帝在一起了。像她这样的好孩子我无福消受
Well, Susan is with God.She was too good for me.
不过,我才说过,到了收获节的前夕她就是十四岁了
But, as I said,on Lammas Eve at night shall she be fourteen.
她满十四岁,真是的,我记得清清楚楚
That shall she, marry!I remember it well.
当时老爷和您都在曼酋亚。哼,我的记性不坏
My lord and you were then at Mantua!Nay, I do bear a brain.
那时候她已经能独自站起来
For then she could,she could stand high lone.
岂止站起来,我敢发誓,她能到处跑了
Nay, by the road she could have run and waddled all about,
就在那前一天,她跌破了头皮
for even the day before she broke her brow;
随后我的丈夫….”愿上帝守护他的灵魂”他是个老好人
and then my husband– God rest his soul,’a were a merry man–
就把孩子抱起来了
took up the child.
对了,他说”你向前扑倒了?”
“Yea,” quoth he,”dost thou fall upon thy face?
你将来更懂事一些的时候,将会仰面向后倒,你会不会
“Thou wilt fall backward when thou hast more wit;
奶妈!我的圣母,这小东西停住了哭,说”我会”
Nurse!And by my holiday,the pretty wretch left crying and said, “Ay.”
够了,请你别说了- 是的,夫人
Enough of this,I pray thee hold thy peace.Yes, madam.
现在,茱丽叶
Now, Juliet.
愿上帝特别祝福你
God mark thee to His grace
你是我奶过的最漂亮的孩子
Thou was the prettiest babe that ‘er I nurs’d.
如果我能活到看着你结婚,我就心满意足了
And I might live to see thee married once,I have my wish.
说的是啊,我来正是要谈这结婚的问题
Marry, that “marry” is the very theme,I came to talk of.
告诉我,茱丽叶我的孩子,你对于婚事有什么意见?
Tell me,daughter Juliet,how stands your disposition to be married?
那是我作梦也没想到的光荣- 光荣
It is an honor that I dream not of.- An honour!
如果我不是你唯一的奶妈,我要说,你的智慧是从奶头上得来的
An honor, were I not thy only nurse,I would say thou hadst sucked wisdom from my teat.
好了,现在想一想结婚的事。在这维洛纳,比你年轻….
Well, think of marriage now.Younger than you, here in Verona,ladies of esteem,
有名望的小姐们都已经做了母亲
are made already mothers.
我在你如今的年龄已经做了你的母亲,如今你仍是个少女
By my count I was your mother much upon these years that you are now a maid.
是了,我记得- 那么简单说吧
Oh, yes, I remember.Thus then, in brief…
英勇的巴利斯要向你求爱- 真是个好男人,小姐
the valiant Paris seeks you for his love.A man, young lady!
小姐,这个人是世界少有…噢,他是个完人
Lady, such as all the world Why he’s a man of wax.
维洛纳的夏天不曾有过这样的一朵花。- 唉,他是一朵花
Verona’s summer hath not such a flower.Nay, he’s a flower in faith.
你怎么说?你能不能爱这个人?
What say you?Can you love the gentleman?
夫人!夫人!
Madam! Madam!
客人到齐了,晚餐也上好了,大家在请您,也问起小姐
The guests have come, supper serv’d up,you call’d,my young lady ask’d for!
我们就去
We follow.
简单说,你是否接受巴利斯的爱情?
Speak briefly,can you like of Paris’ love?
看看再说,也许他能把我感动
I’ll look to like,if looking liking move.
但是我的眼光也不会投射太深
But no more deep will I endart mine eye,
除非是先得到了你的允许
than your consent gives strength to make it fly.
茱丽叶,伯爵在等候 – 妈妈,我来了
Juliet, the county stays.Madam, I come.
去,孩子,白天享福,夜间也要享受
Go, girl, seek happy nights for happy days.
给我一个面具罩上我的脸
Give me a case to put my visage in;
丑脸人都要嫌弃的丑面具
a visor for a visor.
我何必介意如果有人好奇的注意看我这一副丑态
What care I what curious eye doth quote deformities.
也还有这个突出的鬼脸替我遮羞
Here are the beetle-brows shall blush for me.
我们就拿这套说辞做藉口如何?还是根本不带歉意昂然而入?
Shall this speech be spoke for excuse?Or shall we on without apology?
这种累赘的虚文已经过时了。随便他们把我们当做什么人
The date is out of such prolixity.Let them measure us by what they will.
别想太多,我们跳他们一场舞就走
We’ll measure them a measure and be gone.
来吧,敲门进去,一进去之后,每个人都立刻就跳
Come, knock and enter,and no sooner in,
我们到这舞会,用意当然很好
And we mean well in going to this masque,
但是最好不要去- 为什么?我要讨教?
but ’tis no wit to go.Why, may one ask?
昨晚我做了一个梦- 噢,我也是
I dreamt a dream tonight.
啊,你梦见了什么?
Ho, and so did I.
做梦的人常胡言乱语
Well, what was yours?
在睡觉时可以梦见真实的东西
That dreamers often lie.In bed asleep while they do dream things true.
噢…那么”仙姑”必曾和你在一起
Oh, then I see Queen Mab hath been with you.
仙姑!她是谁?
Queen Mab?
她是…
She is…
她是…一个小仙的接生婆
She is…the fairies’ midwife.
她的身体不比一位市议员…
and she comes in state no bigger than an agate-stone
食指上戴的一块玛瑙为大
on the forefinger of an alderman,
乘人睡觉的时候,驾着微尘般的小马拖曳的车子越过人们的鼻梁
drawn with a team of little atomies.athwart men’s noses as they lie asleep.
她的车辐是长脚蜘蛛的腿做的
Her wagon spokes are made of long spinner’s legs;
车篷是蚱蜢的翅膀做的
and the cover,of the wings of grasshoppers;
挽索是小蜘蛛网丝做的
the traces of the smallest spider’s web;
轭圈是水一般的月光做的
and the collars, mmm,of the moonshine’s watery beams;
她的鞭子是蟋蟀的骨头做的
her whip, crack!
鞭绳是游丝做的
Is a cricket’s bone;the lash of film;
用这样的排场,她夜夜的在情人的脑子里奔驰
and in this state.she gallops night by night through lovers’ brains,
于是他们便做起了爱情梦
and then they dream of love,
走过女人的嘴唇,她们便立刻梦到接吻
o’er ladies’ lips,who straight on kisses dream,
可是发怒的仙姑,常使她们的嘴上生疮
which oft the angry Mab with blisters plagues,
因为他们的口里沾染了糖果的气息
because their breaths with, er,
有时候她在牧师睡觉之际
sweetmeats tainted are.
用抵租税的猪尾巴来搔他的鼻孔
And sometime comes she with a tithe-pig’s tail,tickling the parson’s nose as he lies asleep,
于是他梦到一个更肥的牧师职位
and dreams he of another benefice.
阿门
[all] Amen.
有时候她经过一个士兵的脖子
Sometimes she driveth o’er a soldier’s neck,
于是他梦到砍外国人的头,梦到突破工事
and then dreams he of cutting foreign throats,of breaches,
埋伏,梦到西班牙制的利剑,然后忽然听见鼓声
ambuscadoes, spanish blades,drums in his ear,
从梦中惊醒,惊醒之后….
at which he starts and wakes;
咒骂了两句
and being thus frighted tries a prayer or two…
然后又睡着了
and sleeps again.
就是这仙姑。在夜间把马鬃编成辫结
This is that very Mab.that plaits the manes of horses in the night,
使得肮脏的女人的头发结成乌糟的一团
and bakes the elf-locks in foul sluttish hairs,
这缠结便将是不祥之兆
which once untangled much misfortune bodes.
就是这妖婆,在少女仰着睡的时候
This is the hag,when maids lie on their backs,
压在她们身上,教她们如何受孕
that presses them and learns them first to bear
使她们成为善于生育的妇人
making them women of good carriage.
就是她…就是她…
This is she…This is she that…
就是…
This…is she.
别说了,茂丘西奥,别说了
Peace, Mercutio, peace.
你是在胡说
Thou talk’st of nothing.
你是在胡说
Thou talk’st of nothing.
是啊!我是在说梦
True.True..I talk of dreams;
梦原是无聊的头脑之胡思乱想…
which are the children of an idle brain…
只是空虚的幻想的产物
Begot of nothing but vain fantasy;
其本质如空气一般的稀薄
which is as thin of substance as the air,
比风还不稳定
and more inconstant than the wind
刚刚投向北方的冰冻的胸怀
who woos even now the frozen bosom of the north,
忽然不高兴了,气冲冲的走开了
and being angered puffs away from thence,
转脸走向雨露繁多的南方
turning his side to the dew-dropping south.
你所说的这风把我们吹得离题太远了
This wind you talk of blows us from ourselves.
打起鼓来。走,诸位英豪
Strike drum.Come, lusty gentlemen.
罗密欧,我们再不去就太迟了
Romeo, we shall arrive too late.
我恐怕还是太早
I fear too early…
因我有一种预感。某种悬而未决的厄运…
For my mind misgives…Some consequence,yet hanging in the stars,
将在今晚狂欢的时候开始它的悲惨的程途
shall bitterly begin his fearful date with this night’s revels,
而我这可憎恨的生命
and expire the term of a despised life closed in my breast,
将以夭折结束我这不幸的一生
by some vile forfeit of untimely death.
但是我的命运事由上帝支配的
But he that hath the steerage of my course…
让祂指引我的前途吧…
Direct my sail.
欢迎光临寒舍
Enter my poor house.Vido, vido, welcome.
噢,我亲爱的艾莲娜,我亲爱的侄女
Oh, my lovely Helena,my lovely niece.
欢迎所有人来做我的客人!
Welcome all!
及时行乐,绅士们。开心一点,女士们!
Be merry, gentlemen.Be lively, ladies.Ahoy! Ahoy!
欢迎,诸位先生
Welcome, gentlemen.
想当年我也曾戴过假面具
I have seen the day that I have worn a visor
在漂亮的小姐耳边低声说些讨她欢喜的话
and could tell a whispering tale in a fair lady’s ear,such as would please.
这是过去的事了,过去的事了
‘Tis gone, ’tis gone.
欢迎你们,诸位先生,小姐们
You are welcome, gentlemen.Ladies, ho, ho!
啊!她比满堂的火炬还要亮
She doth teach the torches to burn bright.
她好像是挂在黑夜的颊上
It seems she hangs upon the cheek of night
有如黑人戴的宝石耳坠
as a rich jewel in an Ethiop’s ear
平时不宜戴,在尘世也嫌太宝贵
beauty too rich for use,for earth too dear.
那位小姐在她的伴侣中间
So shows a snowy dove trooping with crows,
像乌鸦中的白鸽那么鲜艳
as yonder lady o’er her fellow shows.
以前我可曾恋爱过?我发誓,我的眼!
Did my heart love till now?Forswear it sight,
真正的美人我今晚才初次看见
for I ne’er saw true beauty till this night.
听他的声音,一定是蒙塔古家的人
This by his voice should be a Montague.
舅父,这是蒙塔古家的人,我们的仇敌
Uncle, this is a Montague, our foe;

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!