Last night I dreamt I went to Manderley again.
昨晚 我梦见自己又回到了曼陀丽庄园
It seemed to me I stood by the iron gate leading to the drive
恍惚中 我站在那扇通往车道的大铁门前
And for a while I could not enter
好一会儿被挡在门外
For the way was barred to me.
进不去
Then like all dreamers
这时 我突然像所有的梦中人一样
I was possessed of a sudden with supernatural powers
不知从哪儿获得了超自然的神力
And passed like a spirit through the barrier before me.
幽灵般飘过面前的障碍物
The drive wound away in front of me
车道在我眼前伸展开去
Twisting and turning as it had always done.
蜿蜒曲折 依稀如旧
But as I advanced I was aware that a change had come upon it.
但是待我向前走去 就察觉到车道已起了变化
Nature had come into her own again
原来自然界已恢复了本来的面目
And little by little had encroached upon the drive
渐渐把她细长的手指顽强而偷偷摸摸地
With long tenacious fingers.
伸到车道上来了
On and on wound the poor thread that had once been our drive
即使在过去 树林对车道来说 也始终是个威胁
And finally there was Manderley.
终于到达了曼陀丽
Manderley– secretive and silent.
曼陀丽 还是和过去一样的隐僻 静谧
Time could not mar the perfect symmetry of those walls.
时光的流逝 丝毫无损于围墙的完美对称
Moonlight can play odd tricks
我看见那一泓银色的海水
upon the fancy
犹如风平浪静时明镜般的湖面
And suddenly it seemed to me that light came from the windows.
静静地任月光爱抚
And then a cloud came upon the moon
一朵乌云已经遮没了月亮
And hovered an instant like a dark hand before a face.
乌云有好一阵子徘徊不去 就像一只黑手遮住了脸庞
The illusion went with it.
顿时 幻觉消失了
I looked upon a desolate shell
我遥望远处孤零的小屋
With no whisper of the past about its staring walls.
闪闪的墙上未留下一丝岁月的痕迹
We can never go back to Manderley again.
曼陀丽不再为我们所有
That much is certain.
曼陀丽不复存在了
But sometimes in my dreams
但有时在我的梦里
I do go back to the strange days of my life
我确实重回到我生命中奇怪的日子
Which began for me in the south of France.
那是从在法国南部开始的
No! Stop!
不 别跳
What the devil are you shouting about ?
你在嚷嚷些什么
Who are you ? What are you staring at ?
你是谁 你看什么呢
I’m sorry. I didn’t mean to stare. But I I only thought–
对不起 我不是有意偷看的 但我 我只是以为
Oh you did did you ? Well what are you doing here ?
你有意的 对吧 你在这儿干吗
I was only walking.
我只是在散步而已
Well get on with your walking. Don’t hang about here screaming.
那就继续散步吧 别处在这儿乱嚷嚷
I’ll never come to Monte Carlo out of season again.
我再也不会在淡季来蒙特卡洛了
Not a single well-known personality in the hotel.
酒店一个知名人物也没有
Stone cold ! Waiter. Garcon. Call him.
咖啡凉了 服务员 侍者 叫人
Tell him to get me some–
让他拿些
Why it’s Max De Winter. How do you do ?
天哪 是迈克斯·德温特 你好啊
How do you do ? I’m Edith Van Hopper.
你好 我是伊迪丝·范·霍珀
It’s so nice to run into you here
很高兴在这儿碰到你
Just when I was beginning to despair
我刚刚开始绝望 在蒙特
Of finding any old friends here in Monte.
一个老朋友都没碰到
But do sit down and have some coffee.
坐下来喝杯咖啡吧
Mr. De Winter is having coffee with me.
德温特先生要跟我一起喝咖啡
Ask that stupid waiter for another cup.
叫那个愚蠢的服务生再倒一杯
I’m afraid I must contradict you.
恐怕我非得同您抵触一下不可
You shall both have coffee with me.
是你们二位同我一道用咖啡
Garcon. Coffee please. Oui monsieur.
服务生 咖啡 谢谢 是 先生
A cigarette ? No thank you.
抽烟吗 不 谢谢
You know I recognized you just as soon as you came in
你一进餐厅我就认出你了
Though I haven’t seen you since that night at the Casino at Palm Beach.
虽然那晚在棕榈滩的赌城见过就没再见了
Perhaps you don’t remember an old woman like me.
也许你不会记住像我这样的一个老妇人
Are you playing the tables much here ?
你有在这儿玩桥牌吗
No I’m afraid that sort of thing ceased to amuse me years ago.
不玩了 恐怕那只是几年前我用来消遣的玩意
I can well understand that. As for me
我很理解你 对我来说
If I had a home like Manderley
如果我能拥有一座像曼陀丽一样的仙乡
I should certainly never come to Monte.
我肯定绝不会来蒙特
It’s one of the biggest places in that part of the country
那是国家最大的地方之一
And you can’t beat it for beauty.
你会被那儿的美景深深吸引住
What do you think of Monte Carlo ? Or don’t you think of it at all ?
你觉得蒙特卡洛怎么样 或是你根本就不屑于它
Oh well I think it’s rather artificial.
我觉得过于匠气
She’s spoiled Mr. De Winter. That’s her trouble.
她被宠坏了 德温特先生 这就是她的毛病
Most girls would give their eyes
多少姑娘情愿把自己的眼睛作代价
for a chance to see Monte.
换得看一看蒙特的机会
Wouldn’t that rather defeat the purpose ?
这样一来不是达不到目的了吗
Now that we’ve found each other again
现在我们再次相遇
I hope I shall see something of you.
希望能不时见到你
You must come and have a drink in my suite.
你一定得到我房♥间里来坐坐
I hope they’ve given you a good room.
我想他们一定给你弄了个好房♥间
The place is empty. So if you’re uncomfortable mind you make a fuss.
地方很空 所以要是你觉得不舒服 听着 别慌
Your valet has unpacked for you I suppose ?
你的行李 侍从总给料理好了吧
I’m afraid I don’t possess one. Perhaps you’d like to do it for me ?
我没有侍从 也许您愿意为我去打开行李吧
Well I I hardly think–
我 我可不是说
Perhaps you could make yourself useful to
假如需要
Mr.De Winter if he wants anything done.
也许你能帮帮德温特先生的忙
You’re a capable child in many ways.
你在许多方面都是个能干的孩子
That’s a charming suggestion
好极了 但是我信奉我家的老话
“He travels fastest who travels alone.”
“单身旅客行路最快”
Perhaps you’ve not heard of it. Good night.
也许您从来没有听说过这句话吧 晚安
What do you make of that ?
多滑稽啊
Do you suppose that sudden departure was intended to be funny?
你觉得他唐突地离开是不是一种幽默
Come don’t sit there gawking. Let’s go upstairs.
走吧 别傻愣在那儿 上楼吧
Have you got the key ? Yes Mrs. Van Hopper.
你有带钥匙吧 带了 范·霍珀太太
I remember when I was younger there was a well-known writer
我记得曾经有一位出名的作家
Who used to dart down the back way whenever he saw me coming.
每见我走来就绕道而走
I suppose he was in love with me and wasn’t quite sure of himself.
我看他大概对我着了迷 可又缺乏自信
Well c’est la vie.
这就是生活啊
By the way my dear don’t think that I mean to be unkind
顺便说一下 亲爱的 别怪我又数落你
But you were just a teeny weeny bit forward with Mr. De Winter.
不过你在德温特先生面前毕竟是个小人物
Your effort to enter the conversation
你竟想独揽大家的谈话
Quite embarrassed me and I’m sure it did him.
这使我很尴尬 我敢说他也有同感
Men loathe that sort of thing. Oh come. Don’t sulk.
男人是不喜欢这种样子的 好了 别不高兴
After all I am responsible for your behavior here.
毕竟我要对你在这儿的行为负责
Perhaps he didn’t notice it. Poor thing !
也许他没有注意到 可怜的孩子
I suppose he just can’t get over his wife’s death.
我想他只是无法从他妻子过世的事里走出来
They say he simply adored her.
他们说他非常爱她
Oui.

Oh ! How awkward of me.
我真失礼
What a stupid thing to do. Oh I’m so sorry.
看我♥干♥的蠢事 对不起
Please don’t bother. It doesn’t really matter.
别麻烦了 真的没关系
Leave that. Leave that. Go and lay another place at my table.
让它去吧 去我桌上添一副刀叉
Mademoiselle will have lunch with me. Oh but I couldn’t possibly.
小姐跟我共进午餐 这可绝对不行
Why not ? Oh please don’t be polite. It’s very kind of you
为什么 请不必客气 你人真好
But I’ll be all right if they just change the cloth.
不过只要侍者把桌布换一下 就没事了
I wasn’t being polite.
我不是同你客气
I should have asked you to have lunch with me
即使你没有冒冒失失地撞翻花瓶
Even if you hadn’t upset the vase so clumsily.
我也会邀请你的
Come along. We needn’t talk to each other if we don’t feel like it.
来吧 要是不愿意 我们不一定要说话
Thank you very much.
非常感谢
Oh I’ll just ha-have s-some scrambled eggs.
我要些炒鸡蛋就行
Oui mademoiselle.
是 小姐
What’s happened to your friend ?
你朋友怎么了
Oh she’s ill in bed with a cold.
她感冒了 卧病在床
I’m sorry I was so rude to you yesterday.
对不起 我昨天的举止太不成体统
The only excuse I can offer is that
对此 我只有一个借口
I’ve become boorish through living alone.
单身生活使我变成了粗鲁的乡巴佬
You weren’t really. You simply wanted to be alone and–
谈不上粗鲁 你只不过想要单独
Tell me is Mrs. Van Hopper a friend of yours or just a relation ?
告诉我 范·霍珀太太是你朋友还是只是雇主关系
No she’s my employer. I’m what is known as a paid companion.
不 是雇主 我就是所谓的有偿伙伴
I didn’t know companionship could be bought.
我倒不知道伴侣还能花钱买♥♥呢
I looked up the word “companion” in the dictionary once.
我曾在字典里查”伴侣”这个词
It said “a friend of the bosom.”
释义说”伴侣就是心腹朋友”
I don’t envy you the privilege.
我不妒忌你的特殊待遇
Oh she’s very kind really and I have to earn my living.
她真的很友善 我得谋生
Haven’t you any family ? No my mother died years and years ago
你没有家人吗 没有 我妈妈很多年前就去世了
And then there was only my father.
然后就只剩我父亲

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!