医生 有什么新情况
Doctor, what is the latest?
那个德国女仆说她看到了凶手
The German maid said she saw the murderer.
还描述给波洛听
Gave Poirot a description.
为什么你还没有询问我 先生
Why have you not yet questioned me, monsieur?
德本汉小姐
Mlle. Debenham,
为什么你与阿布思诺特上校假装不认识
why do you and Colonel Arbuthnot pretend not to know each other
而你们在伊斯坦布尔的时候明显是很亲密的
when it was quite clear in lstanbul that you were intimate?
不 不要
No, don’t.
等一切都结束了…到时候再
When it’s all over … then.
等什么结束了 嗯
When what was all over, huh?
嗯 什么
Hmm? What?
我现在不方便说 – 噢 不方便
l’m not at liberty to say. -Oh, liberty.
小姐 除非你给我一个满意的答案
Mademoiselle, you will give me a good answer.
否则等南斯拉夫警♥察♥到了
Or when the Yugoslav police arrive,
你就更不方便说了
you will not be at liberty.
现在 回答我
Now, give me an answer.
冷静点 波洛
Steady on, Poirot.
我真的不方便告诉你
l am not at liberty to tell you.
小姐 不要惹我
Mademoiselle, do not cross me.
这里发生了谋杀案
A murder has been committed,
在犯罪发生之前和之后
and l have seen you behaving suspiciously
我都看到你行为可疑
both before and after the crime took place.
别烦她了
You leave her alone!
约翰
John.
长官 – 特迪 坐下
Sir. -Teddy, sit down.
阿布思诺特上校
Colonel Arbuthnot.
也许你可以替她解释清楚
Maybe you can explain what was meant by her words.
我在巴格达遇到德本汉小姐的
l met Miss Debenham in Baghdad.
她在一个空军指挥官家里当家庭教师
She was a governess in a house of an AOC,
而我是这家人的朋友
a friend of mine.
然后你们相爱了
And you fell in love?
是的
Yes.
你们这些满世界跑的男人是怎么回事
What is it with these men who go around
到处和在外工作的女孩子谈恋爱
falling in love with the staff?
你能闭嘴吗
Will you shut up?
为什么要保密
Why the secrecy?
我正在起诉离婚
l am currently suing
因为结发二十年的妻子对我不忠
my unfaithful wife of 20 years for divorce.
按照英国法律
ln English law,
如果她看到我和另一个女人在一起
if she sees me with another woman,
她也能起诉我
then she can sue me.
真不敢相信我会告诉你们这些人
Can’t believe l’m telling you people this.
如果此事暴露 我会失去房♥子
lf that happens, l will lose my house,
名誉扫地 开除军职
my reputation, my commission.
德本汉小姐说的“当一切都结束了”
“When it’s all over,” Miss Debenham said.
是指等离婚官司结束了
When the divorce is all over.
等一切阻碍都烟消云散
When that is behind us.
上校 在你服役期间
Colonel, in all your years of service,
你认识阿姆斯特朗上校
did you know Colonel Armstrong,
小戴茜·阿姆斯特朗的父亲吗
father to the young Daisy Armstrong?
很荣幸 我认识
By reputation, yes.
他是个杰出的人
He was a fine man.
在帕斯尚尔战役中被授予十字勋章
Military Cross. Passchendaele.
现在 你听着 波洛
Now, you listen, Poirot.
这个男人昨晚是死有余辜 大家都这么认为
By all accounts, this man deserved to die last night.
但我更乐意他被陪审团定罪
But l would have been happier if he’d been convicted by a jury.
我懂了
l see.
十二个正直善良之人
12 good men and true?
文明的方式
The civilized way.
波洛 我把小燃气炉
Poirot, l have moved the little gas stove
从走廊搬到会客室了
from the galley to the lounge, and,
我提议我们都待在那里过夜
well, l propose we should stay there for the night.
好的
Bon.
把所有人都集中到那里
Gather them all there.
布克先生
Mr. Bouc,
我一直在考虑康斯坦丁医生的说法
l have been thinking of the theory of Dr. Constantine,
他说刺客乔装成列车员上了列车
of the assassin who got on disguised as a conductor.
是的 在温科维奇 是的
Yes. At Vincovci, yes.
那么这套列车员的制♥服♥
And the uniform of this conductor
一定被丢弃在某处
must have been discarded somewhere.
而波洛 他知道它在何处
And Poirot, he thinks he knows where.
它一定藏在某个最
lt must be amongst the possessions
意想不到的人的行李里面
of the one person it could not possibly be.
那个说自己看到了刺客的目击者
The witness who says she saw the assassin.
施密特小姐
Fraulein Schmidt.
那颗丢失的钮扣在你这儿吗
Do you have the button he lost?
哦 是的 给你
Oh, yes. Please.
好的 请帮我看着点儿
Bon. Please to keep watch.
先生 我在我的盥洗袋里发现了这个
Monsieur, l found this in my sponge bag.
一定是这种刀刺出了那些伤口
lt’s certainly the kind of knife that would have made the wounds.
是的
Oui.
一定是凶手在穿过我的包厢时
He must have hidden it in my sponge bag
藏在我的盥洗袋里的
when he passed through my compartment.
肯定是这样的
That must be the case.
我认为等布罗德的警♥察♥来了
l think it proper to save my conclusions
再公布我的结论比较合适
for the police at Brod.
可我睡着的时候
But when l sleep,
就…就会看见他的脸
l … l see his face.
我无法把那张脸赶出我脑海
l can’t keep his face out of my mind.
玛丽 帮帮我 – 没事的
Mary, please. -lt’s all right.
她又想起了昨晚见过的那个人的样子
She sees the face of the man she saw last night.
那个凶手
The murderer.
怒不可遏 好像…好像要杀你
Full of anger, like … like he wants to kill you?
我看见了他的脸
l see his face.
他还是穿着他的红色睡衣吗
Was he still wearing his red kimono?
这次谋杀 本来是天衣无缝的 嗯
This murder, it would have been perfect, eh?
要不是撞上雪堆的话
lf it had not been for the snowdrift.
难道不是吗 施密特小姐
ls that not so, Fraulein Schmidt?
我认为 你们为这次谋杀准备了两种解释方案
l think that there are two solutions to this murder.
第一种
ln the first,
黑♥手♥党♥刺客在温科维奇上了列车
the Mafia assassin gets on the train at Vincovci,
带着钱在布罗德下了车 卡塞蒂被杀
off at Brod with the money, Cassetti killed.
而你们中有一两个人曾注意到
But one or two of you notice
有一个陌生的列车员出现在走廊 并报告给警方
a different conductor in the corridor, notify the police.
不过刺客应该已经逃之夭夭
But the assassin would have gone.
踪影全无
Vanished.
可是因为列车被大雪耽搁了
But because of the delay,
必须要采取应变措施
there had to be an improvisation.
所以第二种解释
And so a second solution proposes itself…
就被摆到了我面前
…to me.
埃琳娜·瓦瑟斯坦
Elena Wasserstein.
“埃琳娜”上有一块不小心弄上去的污渍
With a careless smudge on “Elena.”
是这样的
Oui.
那是我的名字
还想骗我 嗯
Enough, eh?
因为说不定…
Because maybe…
说不定这样一来 波洛就不会注意你的名字
…maybe Poirot should not be looking at your first name…
而是去注意你的姓…
…but your second…
瓦瑟斯坦伯爵夫人
…Countess Wasserstein.
沃特斯通
Waterstone.
索尼娅·阿姆斯特朗的娘家姓
The family name to Sonia Armstrong
索尼娅的妹妹 海伦娜
and her younger sister, Helena.
我妻子听不懂英语
My wife does not understand English.
我们别再演戏了
Let’s stop this right now.
是的 别再演戏了
Yes. Let us stop this.
你发现了那条绣着字母H的手帕
You had the handkerchief with an “H.”
那会把线索指向我
That would have pointed to me.
你会发现我和小戴茜的关系
And you would have found my connection to Daisy.
你的侄女 – 我亲爱的小侄女
Your niece. -My sweet niece.
这个姑娘没做错任何事
This girl hasn’t done anything wrong.
你什么都不知道 先生 别伤害她

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!