把包厢之间的门闩上呢
bolted the door between your compartments?
我闩上了
l had.
哈伯德夫人 你在美国生活时
Madame Hubbard, in your life in America,
是否认识小戴茜·阿姆斯特朗那家人
were you acquainted with the family of the young Daisy Armstrong?
当然了 我听说过他家的悲剧
Well, l’d heard of their tragedy, of course.
但他们家是上流社会的 而我不是
But they were of the highest society, and l am not.
这个男人
This man
就是杀害戴茜·阿姆斯特朗的凶手
is the man who murdered Daisy Armstrong.
瞧 如果早知道是他
Well, if l’d known that,
我会像任何一个美国♥母♥亲那样
then, like any American mother,
把这杂种的心给挖出来
l’d have ripped the bastard’s heart out.
请原谅我说脏话
Pardon my French.
脏话情有可原
lt is indeed a French word.
这是什么
What’s this?
一颗纽扣
lt’s a button.
列车员制♥服♥上的
From a conductor’s uniform.
怎么会在这儿
What is it doing here?
如果…
lf …
米歇尔没有少钮扣的话 那么…
lf Michel is not missing a button, then …
这钮扣昨天肯定不在这里
lt certainly wasn’t here yesterday.
那这一定是刺客留下的
Then it must be the assassin’s, surely.
也许…也许他正是从…温科维奇上的车
Maybe … Maybe he could have got on … on at Vincovci …
没错…没错 乔装成一名列车员
yes, yes … disguised as a conductor,
之后闯进哈伯德夫人的包厢
then into Mrs. Hubbard’s compartment
手里拿着把偷来的钥匙
with a stolen pass key,
穿着睡衣离开了
and left in the kimono.
他从一颗钮扣上就看出这么多
He got all this from a button.
我们都知道卡塞蒂在十二点半的时候还活着
Well, we know Cassetti was alive at half past 12:00
因为他那时候用法语对米歇尔说”没事”
because he called out to Michel, “Ce n’est rien.”
不对 不对 不对
Non, non. Non.
卡塞蒂先生 他不会说法语
Mr. Cassetti, he could not speak French,
所以才请麦奎恩先生做翻译
which is why Mr. Macqueen worked for him.
厉害 厉害 先生
Brilliant! Brilliant, monsieur!
那这一定是刺客的声音
So that must have been the voice of the assassin.
这与怀表上的时间和死亡时间都吻合
Which fits with the watch and the time of death.
不对 至少得有两个凶手
No, but there were at least two murderers.
唔 他…他那时也许在像个疯子一样地用刀捅
Well, he … he could have just stabbed like a crazy man.
左手一刀 右手一刀
Left hand, right hand.
这一切都在我脑子里整合起来了
lt is all coming together in my mind.
真为你感到高兴 先生
l’m very pleased for you, monsieur.
肯定是黑♥手♥党♥干的…我敢打包票
This is the Mafia … the Mafia for sure.
乱刀刺死…意大利式的
The knife … lt is the ltalian way.
他们要这笔钱
They want the money,
而且出于某种原因 还跟复仇有关
and there will be a thing about revenge for some reason.
言之有理 – 当然有道理
lt makes sense. -Of course it does!
我来问你
Let me ask you something.
这车上谁是意大利人
Who is ltalian on this train?
又是谁在美国待过 嗯
Who has been in America? Huh?
正是福斯卡雷里先生
Signor Foscarelli.
你和德本汉小姐住同一个包厢的10号♥和11号♥铺位吗
So you share with Mlle. Debenham in berths 10 and 11?
是的
Ja.
那个英国女人不祈祷
That Englishwoman does not pray.
我祈祷她能需要祈祷
l prayed she needs to pray.
昨晚你们两人都没离开过包厢吗
Neither of you left the compartment last night?
没有
Nej.
你去过美国吗
You have been to America?
哦 去过
Oh, ja.
美国 的确去过
America. That is right.
去工作
To work?
去布道 为了耶稣
To speak. For Jesus.
为在印度的传教事业筹集资金
To raise funds for the mission in lndia.
理应如此
Of course.
为了帮助当地的孩子
To help the children.
波洛 那些钱 要么被花掉了…
Poirot, the money, it has either been spent …
当然我可以保证没有…要么就不在…
which l can assure you it hasn’t … or it’s not on …
请问…小姐
S’il vous plait … mademoiselle?
你是天主教♥徒♥
You are Catholique?
噢 不是
Oh, no.
我为天主教♥徒♥祈祷
l prayed for Catholics.
因为他们把神旨全理解错了 不是吗
Because they have it all wrong, don’t they?
奥尔森小姐… – 怎么误解了
Miss Ohlsson … -ln what way?
天主教的忏悔和宽恕都是假的
The Catholic penance and forgiveness is false,
难道不是吗 波洛先生
isn’t it, Mr. Poirot?
因为有些事情上帝从不宽恕
Because there are certain things that God will never forgive?
是的
Ja.
比如触犯法律
Like when you violate his law?
是的
Ja.
比如针对孩子的暴行
Violence against children.
针对孩子的暴行
Violence against the children.
那个死去的男人…
This man who is dead …
也许昨晚上帝就莅临此车
Maybe God came last night on this train
并且拒绝宽恕他
and refused to forgive.
你信教很久了吧
You have been religious a long time?
我看见耶稣…
l saw Jesus…
他正保护着我
…who protects me now,
就像我保护着孩子们
as l protect the children.
五年了
Five years ago.
五年来耶稣一直与我同在
Five years l have been with him.
我敢肯定耶稣享受着每一刻时光
And l’m sure he’s enjoyed every moment.
好吧 波洛
Well, Poirot.
没有钱 没有绸缎大衣
No money. No satin negligee.
睡衣
Kimono.
只有德拉戈米洛夫公主穿睡衣
Unless the Princess Dragomiroff wears negligees,
但我觉得不太可能
which l think unlikely.
你不这么认为吗 医生 – 我也这么想
Don’t you, Doctor? -l do.
睡衣
Kimono.
你看到她今天穿的衣服了吗
Have you seen the outfit she’s wearing today?
看到了 很臃肿
Pbbt! lt’s enormous.
她摇摇晃晃地走在走廊上
She waddles down the corridor
活像那艘俾斯麦战舰
like the battleship Bismarck.
不管怎么样 我知道谁是凶手
Well, however, l know who did the murder.
因为卡塞蒂的案子
This Cassetti trial …
让媒体和联邦调查局
lt must have brought the press, the FBl,
一定狠狠地打♥压♥了黑♥手♥党♥
down heavily on the Mafia,
损害了他们的利益…
hurt their interests …
对此他们恨之入骨
which they hate …
所以派了个杀手上了列车
so they put one of them on the train,
给了他一刀…讨还了这笔债
give him a knife, and … and get payback.
杀手就是福斯卡雷里先生
Signor Foscarelli.
真不走运 那个英国男仆正好牙疼
How unfortunate, then, that the English valet has the toothache
所以知道福斯卡雷里先生
and knows that Signor Foscarelli
整晚从未离开过包厢
did not leave his compartment all night.
在谋杀发生的夜里 先生
On the night of the murder, monsieur,
我的女仆读书给我听 直到十一点
my maid read to me until 11:00.
之后你就一直睡到天亮
And you slept through till the morning?
没有
No.
在12:40我按铃让列车员
At 20 to 1:00 l rang for the conductor
把施密特叫来 因为我睡不安稳
to call Fraulein Schmidt, as l had not settled,
我需要按♥摩♥
and l requested a massage.
啊 是的
Ah, oui.
我给夫人按♥摩♥ 并念了些哥德的诗
l left her asleep at half past 2:00.
等她睡着后我离开的 那时候是两点半了
l gave my lady a massage and read more Goethe.
这么说你没听到车上有什么不寻常的动静
And you did not hear anything untoward in the carriage?
没错
That is correct.
德拉戈米罗夫公主
Princess Dragomiroff,
你认识戴茜·阿姆斯特朗家的人吗
were you acquainted with the family of Daisy Armstrong?
认识 – 夫人
Yes. -My lady.
希尔德加德 请先回避一下
Hildegarde, please. Leave.
我在长岛的阿姆斯特朗宅邸住过很多次
l stayed many times at the Armstrong house on Long lsland,
而且我有幸成为戴茜的母亲、索尼娅的教母
as l was privileged to be the godmother of Daisy’s mother, Sonia.