还有一个力气大的
and we have a strong.
雷切特是不是要告诉我们
So is Ratchett trying to tell us
他是被两个人所杀的
that he was murdered by two people?
他知道他面临危险
He knew he was vulnerable.
他知道他必须有所防范
He knew he had to be on his guard.
是这样
Voila.

Please.
请 请坐
Please, sit down.
啊…
Ah…
好了 女士们先生们
Well, ladies and gentlemen,
我不得不告知各位
l have to tell you that last night
昨晚 一位与你们同车的乘客 雷切特先生
one of your fellow passengers, Mr. Ratchett,
被 嗯…
was, um …
被谋杀了
was murdered.
谋杀 – 是的
Murdered? -Yes.
侦探赫拉克里·波洛相信凶手
The detective Hercule Poirot believes that the murderer
仍在车上和我们在一起
is still on the train with us.
所以拜托各位…
So please …
我们已经封锁了加莱车厢
So we have sealed the Calais coach,
并且要求各位不要离开
and we request you do not try to leave.
当然波洛先生会与在座诸位进行谈话
Of course Mr. Poirot will be wanting to interview you all.
他是怎么死的
How was he murdered?
被刀捅死的
With a knife.
这是什么
And what is that?

Eh?
字母H
The letter “H.”
好吧 但波洛或许会相信这一个
Well, but maybe Poirot believes this.
在灰里 看到没
ln the ash, you see?
一根扁形火柴
The flat matches.
这里有一根扁形火柴是雷切特的
And here there is the flat match of Ratchett,
但这里又有一根木头火柴
but here is a match made of wood
还有一张烧过的纸片
and a piece of paper that is burned.
所以
So?
所以波洛的猜测大概是对的
So perhaps Poirot, he is correct when he suggests
木头火柴是别人点燃的
that the match made of wood, it was struck by someone else…
而这片纸之所以被烧掉
…and the piece of paper was burned
因为它是某种线索
because it was in some way incriminating.
我们为什么必须待在这里 我不明白…
Why do we have to stay in this car? l don’t under…
呃 女士们先生们
Uh, ladies and gentlemen,
波洛先生希望能
Mr. Poirot would like
有一位女士借给他一个帽盒
one of you ladies to lend him a hatbox.
谢谢
Merci.
我爷爷也用过一个 是给胡子上蜡
My old grandfather had one of these for the wax mustache also.
现在 如果这张被烧掉的纸…
Now, if this piece of paper that is burned……
真的是线索
is indeed incriminating…
那我将要重现上面所写的字
…then l am going to try to resurrect what was written on it.
0,0,
什么意思
What does it mean?
谢谢
Merci.
我觉得是乱写的 不是吗 波洛
l think it’s nonsense, isn’t it, Poirot?
什么意义也没有
lt doesn’t mean anything.
我现在还不知道
l do not know yet.
波洛
Poirot.
这些是你要的乘客们的护照 先生
Here are the passengers’ passports you requested, monsieur.
谢谢 米歇尔
Merci, Michel.
哦 米歇尔 能否请你留下
Oh, Michel, if you please to remain
跟我说说昨晚的情况
and talk to me about last night.
嘿 别紧张 坐下
Hey, don’t worry. Sit down.
波洛 米歇尔是清白的
Poirot, Michel is not involved.
自从他妻子死后 他就把公♥司♥当成家了
Since his wife died, he is married to the company.
他是我们最勤勉的员工
He’s our hardest worker.
啊 米歇尔 你的妻子…她怎么死的
Ah, Michel, your wife … How did she die?
悲伤过度
Out of grief.
我女儿死了 我妻子也随她去了
My daughter died, and my wife followed.
什么时候的事了 米歇尔
When was this, Michel?
肯定不是昨晚 不是吗
Well, it wasn’t last night, was it?
放过这可怜人吧
Leave the poor man alone.
好几年前的事了
lt was a few years ago.
跟我们说说昨晚的情况 米歇尔
Tell us of last night, Michel.
我们到达温科维奇时 晚点了一会儿
Well, we stopped at Vincovci a little late.
是十一点三刻
A quarter to 12:00.
你下过车吗
Did you get off the train?
是的 聊了会儿天
Yes, for a chat,
但外面太冷 我没呆太久
but it was so cold l didn’t stay.
还有其他人从加莱车厢上下车吗
Did anyone else get off the train from the Calais coach?

Yes.
麦奎恩先生和阿布斯♥诺♥特上校
Mr. Macqueen and Colonel Arbuthnot.
但是他们也没呆多久
But again, they do not hang around.
之后他们就开始讨论政♥治♥
And afterwards they were talking politics
在上校的包厢里 直到
in the colonel’s compartment until,
嗯 凌晨两点
Um, 2:00 in the morning.
然后雷切特先生叫了起来
And then Mr. Ratchett cried out
在十二点半左右
at about half past 12:00.
没事 是我搞错了
Ce n’est rien. Je me suis trompe.
我真的以为他只是做了个噩梦
l really thought he was just having a nightmare.
然后 嗯
And then, um,
到了2:15 哈伯德夫人…
2:15, Mrs. Hubbard…
他俯视着我…就像
He was hovering over me like …
就像死神一样
like the angel of death.
你也记得吧 先生
You remember, monsieur?
是的 当然记得
Yes, of course.
米歇尔 你后来看到过
Michel, did you see later
一个穿红色睡衣的女人了吗
a woman in a red kimono?
见到过 大约在两点或两点半的时候
Yes. At maybe 2:00, 2:30.
我没看见是谁 因为她背朝我走远了
l didn’t see who she was ’cause she was walking away from me.
从哪个包厢里出来的
And from which compartment had she come?
我没看见
l didn’t see.
她没有从盥洗室回来吗
Well, she did not perhaps return from the toilettes?
没有
No.
谢谢
Merci.
谢谢 米歇尔 – 不用客气
Merci, Michel. -Je vous en prie.
下次你要求换班到加莱车厢来的话
And next time you request a transfer to the Calais coach,
我保证不会再出这样惊心动魄的事故了
l’m sure it won’t be so dramatic.
你因为这趟车换的班
For this trip you request a transfer?
我有个以前的同事住在加莱
A former colleague of mine lives in Calais.
我打算去看望他
l was to visit him.
是的 米歇尔通常在巴黎车厢
Yes, Michel normally does the Paris coach.
好的 – 先生
Bien. -Monsieur.
你喜欢你的雇主吗
Did you like your employer?
哦 我觉得喜不喜欢雇主并不重要
Oh, l do not find it necessary to like an employer.
噢 但我觉得重要
Oh, but l do.
你知道他曾经想雇我为他工作吗
Did you know that he offered to me a job?
而我不喜欢他
And l did not like him.
在你看来 他算不算个绅士
Was he, in your opinion, a gentleman?
完全算不上 但他有钱
Nothing of the kind. But he had money.
禽兽冕衣冠 仍旧乃禽兽
Put a sewer rat in a suit, and he’s still a sewer rat …
只不过披上衣服而已
He’s just in a suit.
昨晚你是和福斯卡雷里先生
Et alors last night you shared your compartment
共住一个包厢吗
with Signor Foscarelli?
整晚你都在包厢里吗
And did you stay there all night?
我看书一直看到凌晨四点
l read until 4:00 in the morning.
因为书很引人入胜 嗯
Because it was a good book, eh?
因为我牙疼
Because of toothache.
这么说你能证明福斯卡雷里先生
So you know for a fact that Signor Foscarelli,
昨晚并未离开过包厢
he did not leave the compartment either last night?
是的 他打鼾来着
No. He snored.
你能从这上看出什么来吗
Does this mean anything to you?
这是个武器公♥司♥吗
ls it an arms firm?
他是个军♥火♥商
Was he an arms dealer?
我没听说过这公♥司♥的名字
l don’t know the name of that firm.
我遇到雷切特先生的时候

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!