11号♥包厢 德本汉小姐
Number 11, Miss Debenham.
谢谢 – 请上车
Thank you. -Please.
我是泽维尔·布克
l am Xavier Bouc,
这趟车的董事
director of the line.
这是赫尔克里·波洛 你知道的 著名的赫尔克里·波洛
他是个名人
He’s a famous man.
那个赫尔克里·波洛
The Hercule Poirot?
正是他
Yes.
公♥司♥是不会让他挤在行李间里旅行的
And the company will not allow him to travel with the luggage!
有什么可以效劳吗 女士
Can l help you, madam?
11号♥包厢在
Number 11?
走到底
That’s down the far end.
难道只有我 觉得这里热得要命吗
ls it only me, or is it criminally hot in here?
我想只有你这么觉得 夫人
l think it might just be you, madam.
不介意我把窗户关上吧
Would you mind if we kept it shut?
你们看到那位着急
Has anyone seen who’s
要搭这趟车的人了吗
trying to get on the train?
明天到了贝尔格莱德
At Belgrade tomorrow
列车会加挂一节从雅典来的车厢
there will be an extra coach from Athens
估计有一半是空位
which is likely to be half empty.
是这样吧 米歇尔 – 没错
ls that not so, Michel? -That is correct.
到时候我就能调度一下包厢
So l can move compartment then.
问题就是今晚
The only problem is with tonight.
没有空余的二等铺位吗
ls there no second-class berth free?
我还是明天出发吧 不要紧的
l will travel tomorrow. lt is not a problem.
我来得太晚了 是不是
Am l not too late, am l?
不晚 女士
No, madame.
我是转车耽搁了
l-lt’s just my connection was delayed
金牛座快车遇到了大雪
because of snow on the Taurus Express.
在东边雪下得很厉害 先生
The snow is getting hard from the east, monsieur.
奥尔森小姐 你在10号♥包厢
Miss Ohlsson, you are in berth 10.
谢谢
Thank you.
我总是亲吻我的圣克里斯托弗来祈祷
l always kiss my St. Christopher.
我也为您祈祷 先生
l kiss for you too, monsieur.
这位哈里斯先生还没上车
This Mr. Harris is not checked in.
7号♥包厢的 对 还没有
ln berth seven? No, not yet.
他是我的一个朋友
He’s a friend of mine.
太晚了 夫人
Well, it’s too late, madame.
站台已经关闭了
The barrier will be closed.
可你是谁 来征用哈里斯先生的包厢
But who are you to commandeer Mr. Harris’ berth?
我肯定他马上就会到的
l’m sure he’ll be arriving very shortly.
他只是耽搁了一小会儿
He’s just a little delayed.
我是欧洲铁路客车公♥司♥的董事 夫人
Yes, l am the director of the Wagon-Lit Company, madame.
如假包换
That is just who l am.
他可是付钱买♥♥了票的 先生
He’s paid your company for a ticket, monsieur.
你们得尊重他的权益
That should be respected.
当然会
Absolutely.
他可以转乘另一部车 不需要额外付费
And he will be able to transfer it without extra cost.
抱歉 夫人 – 对不起 哈伯德夫人
Pardon, madame. – Sorry, Mrs. Hubbard.
真丢人 真是件丢人的事儿
This is a scandal. That’s what it is.
不 丢人指的是有朋友在这儿
No, a scandal would be if your friend were here,
我却没法把他弄上车
and l didn’t let him on.
在美国 这就是丢人的事
ln America it would be considered as such.
你要的安♥眠♥药♥ 雷切特先生
Your settler, Mr. Ratchett.
什么事
Yes?
麦奎恩先生
Mr. Macqueen?
怎么回事 – 这位是波洛先生
What’s going on? -This is Mr. Poirot.
他今晚住这里
He’ll be staying here tonight,
明天会搬到他自己的包厢
and tomorrow he’ll be moved to his own compartment.
不行 哦 不行
No. Oh, No.
没有办法的事 只能这么安排了
This is what has to happen, so this is what is happening.
先生
Monsieur.
你的手提箱太大了 不是吗
No, your suitcase is too big, isn’t it?
不不不不
No, no, no. No.
只好放在地板上了
Just have to put it on the floor.
麦奎恩先生
Mr. Macqueen,
能否让波洛挪一下你的洗漱用具
may Poirot rearrange some of your toiletries
腾出点地方放我的
to make room for me?
非要挪就挪吧 – 谢谢
lf you must. -Merci.
安东尼奥·福斯卡雷里 – 马斯特曼
Antonio Foscarelli. -Masterman.
我睡上铺
Taking the top bunk.
希望你别介意
Hope you don’t mind.
雷切特先生叫你方便的话就过去一趟
Mr. Ratchett requests your attention, if you will.
我这就过去
l’ll get there.
谢谢
Thank you.
借过 先生
Pardon, monsieur.
噢 – 不好意思
Oh! -Excusez-moi.
我叫了你有十分钟了
l’ve been calling you now for 10 minutes.
我说了我就来 先生
And l said l was coming, sir.
你叫什么名字
What’s your name?
问这个干什么
Why are you asking?
你瞧 到加莱还要开三天
Well Calais is three days away.
旅途漫漫
lt’s a long trip.
手没事吧
ls that all right?
能动吗
Does it work?
我叫雷切特
My name’s Ratchett.
雷切特先生
Mr. Ratchett.
你没事吧 小姐
Are you all right, mademoiselle?
没事
Yes.
我没事 谢谢你
Yes, l’m fine. Thank you.
赫尔克里·波洛
Hercule Poirot.
玛丽·德本汉
Mary Debenham.
我在 呃…
l’ve been, uh …
我一直在波斯教书
l’ve been teaching in Persia.
现在在回家的路上
l’m on my way home.
今天下午我在伊斯坦布尔的街上看见你了
Yes, l saw you this afternoon in the streets of lstanbul.
你看见那一幕了 – 对
You saw that? -Oui.
嗯 我希望对于当时的事 你不要过于沮丧
Well you are not too distressed by what happened, l hope?
是的 我当然沮丧了
Yes, of course, l am.
我为自己的无能为力而沮丧 难道你不是
And distressed l could do nothing to help. Aren’t you?
当然 我也一样 但是…
Oui, bien sur. But…
正义
Justice is …
往往令旁观者苦恼
is often upsetting to witness.
正义
Justice?
就像英国的绞刑架
lt’s like the gallows in England.
但是 呃 对不同文化之下发生的事
But, uh, in another culture
最好不要轻易插手干预 小姐
it is best not to intervene, mademoiselle.
这女人只是通奸
The woman was adulterous.
她没有杀害任何人
She had not killed anyone.
是没有 但她触犯了戒律
No, but she had broken the rules,
她也知道后果
and she knew what that would mean.
你是做什么的 先生
What is it you do, monsieur?
如果不介意我问的话
lf you don’t mind me asking.
你先请
S’il vous plait.
我也觉得那事令人沮丧 嗯
l also found it upsetting, eh?
令人不快
lt is not pleasant.
我是个侦探 奥尔森小姐
l am a detective, Mlle. Ohlsson.
警方的人
ln the police?
不 私人身份
No. Private.
私♥家♥侦♥探♥
Private detective.
赫尔克里·波洛
Hercule Poirot?
很好
Very good.
赫尔克里·波洛
Hercule Poirot.
有什么可以效劳的 先生
What can l do for you, sir?
关上门
Shut the door.
我要了解这辆列车里的所有人
l need to know the people on this carriage.
把你知道的都告诉我
Whatever you know about them.
他们从哪儿来 上哪儿去
Where they’re going. Where they’re from.
抱歉 先生 公♥司♥规定…
l’m sorry, sir, but company policy …
少来这套
Shut up.
你都知道些什么 伙计

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!