Liu Kezhuang Poem: Winter Scene – 刘克庄《冬景》

0
301
Liu Kezhuang – 刘克庄

冬景[1]

刘克庄

晴窗早觉[2]爱朝曦,

竹外秋声[3]渐作威[4]。

命仆安排新暖阁[5],

呼童熨贴旧寒衣[6]。

叶浮嫩绿酒初熟[7],

橙切香黄蟹正肥。

蓉[8]菊满园皆可羡,

赏心[9]从此莫相违[10]。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“曦,日光,言初日之光映晴窗,早起而可爱。竹外之风声渐作寒威也。于是呼童仆而安排暖阁,熨贴寒衣以御冬。新酿之酒,其色如嫩绿之竹叶初熟之时。经霜之蟹,其黄若既剖之橙,甘美颇壮。芙蓉黄菊,清香满园,皆可玩羡,而赏心乐事不可相违也。”这首诗写秋末冬初,寒风初起,诗人准备过冬的情景,写出了人力和自然相结合的生活。

[2] 早觉:早晨醒来。

[3] 秋声:秋天的各种声音。

[4] 威:威力。

[5] 暖阁:有火炉取暖的阁楼。

[6] 寒衣:冬衣。

[7] 初熟:酒刚刚酿成。

[8] 蓉:木芙蓉,一种落叶灌木,其花开放于秋日,耐寒不凋。

[9] 赏心:心情愉快。

[10] 相违:相别离。

Winter Scene

Liu Kezhuang

I rise to see through the window the first sunlight;

Beyond bamboos the autumn wind blows with its might.

I bid a servant to warm the room up and down,

And tell a lad to iron my old winter gown.

When ripe like green bamboo leaves bubbles the new wine,

Like golden orange sliced is the fat of crabs fine.

How I admire a garden full of autumn flowers.

Enjoy your fill or you’ll regret the misspent hours.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!