Fan Zhongyan Poem: Waterbag Dance – 范仲淹《苏幕遮·怀旧》

0
233

苏幕遮[1]
范仲淹
碧云天,
黄叶地。
秋色连波,
波上寒烟翠。
山映斜阳天接水。
芳草无情,
更在斜阳外。
黯[2]乡魂,
追[3]旅思[4]。
夜夜除非,
好梦留人睡。
明月楼高休独倚。
酒入愁肠,
化作相思泪。

注释:
[1]苏幕遮:此调原为西域传入唐教坊曲。“苏幕遮”是当时高昌国语之音译,宋代词家用此调是另度新曲,又名《云雾敛》《鬓云松令》。
[2]黯:形容心情忧郁。
[3]追:追随,可引申为纠缠。
[4]旅思:羁旅之思。

Waterbag Dance
Fan Zhongyan
Clouds veil emerald sky,
Leaves strewn in yellow dye.
Waves rise in autumn hue
And blend with mist cold and green in view.
Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;
Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.
A homesick heart,
When far apart,
Lost in thoughts deep,
Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.
Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!
Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.

注释:
This nostalgic lyric is wellknown for the last line “Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.”

《苏幕遮·怀旧》是宋代文学家范仲淹的词作。这是一首描写羁旅乡愁的词。此词借景抒情,情景交融,以绚丽多彩的笔墨描绘了碧云、黄叶、寒波、翠烟、芳草、斜阳、水天相接的江野辽阔苍茫的景色,勾勒出一幅清旷辽远的秋景图,抒写了夜不能寐、高楼独倚、借酒消愁、怀念家园的深情。全词低回宛转,而又不失沉雄清刚之气,上阕着重写景,以气象宏大浑厚,意境深远,为下阕抒情设置了背景;下阕重在抒情,直抒胸臆,声情并茂,意致深婉。其主要特色在于能以沉郁雄健之笔力抒写低回宛转的愁思,展现了范仲淹词柔媚的一面。《西厢记》中“碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞”就是化用的这首词中的名句。

“Waterbag Dance” is a lyric by Fan Zhongyan, a writer of the Song Dynasty. It is a lyric describing the nostalgia of travel. It depicts the vast and pale scenery of blue clouds, yellow leaves, cold waves, green smoke, fragrant grass, slanting sun, and water and sky, outlining a clear and distant autumn scene, expressing the deep feelings of being unable to sleep at night, leaning alone in a high building, drinking wine to quench sorrow, and missing home. The first section focuses on the scenery, which sets the background for the lyricism of the next section with its grand and mellow atmosphere and far-reaching mood; the second section focuses on the lyricism, which expresses the emotions of the heart, with a strong voice and emotion and a deep and ebullient mood. The main feature is that it is able to express the sorrowful thoughts in a sober and majestic way, showing the tender side of Fan Zhongyan’s words. The famous lines from “The Western Chamber” are used in this song: “The blue clouds, the yellow flowers, the tight west wind, the north geese flying south”.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!