Zhou Bangyan Poem: Waterbag Dance – 周邦彦《苏幕遮·燎沈香》

0
275
Zhou Bangyan – 周邦彦

苏幕遮
周邦彦
燎沉香,
消溽暑。
鸟雀呼晴,
侵晓窥檐语。
叶上初阳干宿雨,
水面清圆,
一一风荷举。
故乡遥,
何日去。
家住吴门,
久作长安旅。
五月渔郎相忆否,
小楫轻舟,
梦入芙蓉浦。

Zhou Bangyan – 周邦彦

 

Waterbag Dance
Zhou Bangyan
I burn an incense sweet
To temper steamy heat.
Birds chirp at dawn beneath the eaves,
Announcing a fine day. The rising sun
Has dried last night’s raindrops on the lotus leaves,
Which, clear and round, dot water surface. One by one
The lotus blooms stand up with ease
And swing in morning breeze.
My homeland’s far away;
When to return and stay?
My kinsfolk live in south by city wall.
Why should I linger long in the capital?
Will not my fishing friends remember me in May?
In a short-oared light boat, it seems,
I’m back ‘mid lotus blooms in dreams.

注释:
This poem describes the lotus after rain and the poet’s thoughts of home.

Zhou Bangyan – 周邦彦

《苏幕遮·燎沈香》是宋代词人周邦彦的词作。此词主要抒写词人的思乡之情。抒情主人公由眼前的荷花想到故乡的荷花,而向荷花娓娓道出游子浓浓的思乡情,构思尤为巧妙别致。上片主要描绘荷花姿态,下片由荷花梦回故乡。全词写景写人写情写梦皆语出天然,不加雕饰而风情万种,通过对清圆的荷叶、五月的江南、渔郎的轻舟这些情景进行虚实变幻的描写,把思乡之苦表达得淋漓尽致。

“Waterbag Dance” is a lyric by Zhou Bang Yan of the Song Dynasty. This lyric mainly expresses the lyricist’s homesickness. The lyricist thinks of the lotus flowers in his hometown from the lotus flowers in front of his eyes, and speaks to the lotus flowers about the strong homesickness of the wanderer, which is particularly clever and charming. The first piece mainly depicts the lotus flower’s posture, and the second piece is about the lotus flower dreaming back to the hometown. The whole lyric is natural, unadorned and charming. Through the descriptions of the clear round lotus leaves, Jiangnan in May, and the light boat of the fisherman, the pain of homesickness is expressed to the fullest extent.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!