Li Qunyu Poem: The Temple of Emperor Shun’s Wives – 李群玉《黄陵庙》

0
232

黄陵庙[1]

李群玉

小姑[2]洲北浦云边,

二女啼妆自俨然。

野庙向江春寂寂,

古碑无字草芊芊。

风回日暮吹芳芷,

月落山深哭杜鹃。

犹似含颦望巡狩,

九疑[3]如黛隔湘川[4]

注释:

[1] 黄陵庙:又名湘妃祠,位于湖南省湘阴县北洞庭湖畔,是为了纪念舜帝的二妃娥皇、女英而建造的,据说建于春秋年间,具体年代不可考。

[2] 小姑:蒋子文第三妹,即青溪神女,因为汉乐府《青溪小姑曲》而得名。杨炯《少姨庙碑》:“虞帝二妃,湘水之波澜未歇;蒋侯三妹,青溪之轨迹可寻。”将小姑与二妃并举,所以这里“小姑”应该代指娥皇、女英,因为她们溺湘水后成为湘水之神。一说小姑是山名,即小孤山的俗称,位于安徽宿松县城东南六十公里的长江中,与江西彭泽临界,因为一峰独立,故名孤山,圆形如锥髻,又称髻山。又因为鄱阳湖中有大孤山,所以又称为小孤山。半山有启秀寺,称为“小姑庙”,始建于唐代,庙内有小姑像。但是小始山距离黄陵庙很远,与诗歌不大相符。

[3] 九疑:指九疑山,传说舜帝向南巡狩,死于苍梧,葬在江南九疑山。

[4] 湘川:湘水。传说娥皇、女英听说舜帝的死讯,溺于湘水,后来成了湘水的女神,又被称为湘夫人。

The Temple of Emperor Shun’s Wives

Li Qunyu

North of the Maiden’s Islet, by the riverside,

The two princesses shed tears in attire dignified.

The temple faces the river in lonely spring.

What could the wordless monument amid grass sing?

At sunset blows the breeze among the clovers white;

The cuckoos cry in hills from moon-down till deep night.

The princesses seem to gaze on Nine Peaks in dream.

Where was buried their emperor beyond the stream.

Emperor Shun was buried at the foot of the Nine Mysterious Peaks and his two wives came to weep over him by the riverside, where a temple was built in his memory.

《黄陵庙》是唐代诗人李群玉(一说李远)创作的一首七绝。此诗通过对黄陵庙前美丽景色的描绘以及对红裙少女来而复去经过的描述,刻画了一个船家女子的形象,流露了诗人对她的爱悦之情。全诗运用写意的白描手法,文字朴实传神,颇有“豪华落尽见真淳”之美。

“The Temple of Emperor Shun’s Wives” is a seven-part poem written by Li Qunyu (or Li Yuan), a poet of the Tang Dynasty. The poem depicts the beautiful scenery in front of Huangling Temple and describes the coming and going of the red-skirted girl, portraying the image of a boat girl and revealing the poet’s love for her. The poem is written in a simple and subtle way, with the beauty of “luxury and simplicity”.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!