Tang Xuanzong Poem: The Sword Gate – 唐玄宗《幸蜀西至剑门》

0
229

幸蜀[1]西至剑门[2]

唐玄宗[3]

剑阁[4]横云峻[5],

銮舆[6]出狩[7]回。

翠屏[8]千仞[9]合,

丹嶂[10]五丁[11]开。

灌木萦[12]旗转,

仙云拂[13]马来。

乘时[14]方在德,

嗟[15]尔[16]勒铭[17]才。

注释:

[1] 幸蜀:指天宝十五年(756)安史之乱爆发后,唐玄宗秘密出逃蜀中之事。幸,帝王驾临。

[2] 剑门:地名,境内有剑门山,地势险要,为长安入蜀的必经之路,位于今四川境内。

[3] 唐玄宗:指李隆基,他在位四十三年,禅位后称太上皇帝七年。这是唐玄宗在安禄山之乱后,从四川回长安,经过剑门时写的诗。

[4] 剑阁:亦称剑门关,是重要的关隘。

[5] 峻:指山峰高而险。

[6] 銮舆:帝王的车驾。

[7] 出狩:以“出狩”作为被迫离开京都的掩饰之词。

[8] 翠屏:指屏风一般的青翠的山峰。

[9] 千仞:形容极高,并排确指。

[10] 丹嶂:红色的山岩。

[11] 五丁:古代神话中开凿蜀道的五个大力士。

[12] 萦:围绕。

[13] 拂:掠过。

[14] 乘时:顺应时势。

[15] 嗟:赞叹。

[16] 尔:你们。

[17] 勒铭:在金石上刻字记功。

The Sword Gate

Tang Xuanzong

Clouds bar Sword Peaks high,

My chariots pass them by.

Screen-like green cliffs appear,

Red rocks hewed by pioneer.

Flags veiled by trees and weeds;

Fairy clouds stroke our steeds.

Virtue will reign for long.

Blessed is the talents’ song.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!