Cheng Hao Poem: The Moon-shape Dyke – 程颢《游月陂》

0
248

游月陂[1]

程颢

月陂堤[2]上四徘徊[3],

北有中天[4]百尺台。

万物已随秋气[5]改,

一樽[6]聊[7]为晚凉开。

水心[8]云影闲相照[9],

林下泉声静自来。

世事无端[10]何足计[11]?

但逢佳节约重[12]陪。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“言登堤四望,有中天之台,在北而最高也。次言万物逢秋而萧然,一樽向晚而可酌。观水面闲云之影,听林下流泉之声,秋色犹可观也。末言世事多端,何足计较?但逢佳节,不厌登临重陪玩饮可也。”这是一首借秋景写闲情的小诗。

[2] 月陂堤:半月形的堤岸。

[3] 四徘徊:四处漫步。

[4] 中天:耸立空中。

[5] 秋气:秋天的气候。

[6] 樽:酒杯。

[7] 聊:姑且。

[8] 水心:水中央。

[9] 照:映照。

[10] 无端:变化无常。

[11] 计:计较。

[12] 重:再次。

The Moon-shape Dyke

Cheng Hao

On Moon-shape Dyke I stroll up and down, far and nigh;

In the north stands a tower a hundred feet high.

Autumn exhales its breath and changes the world around;

On evening cool in cups of wine I will be drowned.

White clouds are mirrored in the heart of water clear;

The fountain songs in quiet forest reach my ear.

Why need we care about the worldly rise and fall?

I’ll drink with you whenever comes a festival.

Cheng Hao – 程颢

《游月陂》是北宋诗人程颢创作的一首七言律诗。这是一首纪游诗,也是一首理趣诗,首联写游月陂堤,中间二联从秋色和秋声方面表现主观上的闲静与自然界的幽静合二而一,尾联写诗人的感触。这首诗写写“静观自得”,作者把秋色、秋声、秋气、秋水描绘得形象动人,意境恬静清新,声韵和谐,对仗工整。

It is a seven-line poem written by the poet Cheng Hao in the Northern Song Dynasty. The first couplet is about a trip to the Moon Pei embankment, the middle two couplets show the subjective leisure and the quietness of nature in terms of autumn colors and sounds, and the last couplet is about the poet’s feelings. The poem is about “quiet observation”, and the author depicts autumn colors, sounds, air and water in a moving way, with a quiet and fresh mood, harmonious voice and rhyme, and neat counterpoint.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!