Wen Zhengming Poem: The Lake of Stone – 文徴明《石湖》

0
199

石湖[1]

[明]文徴明

石湖烟水望中迷,

湖上花深鸟乱啼。

芳草自生茶磨岭,

画桥横注越来溪。

凉风袅袅[2]青萍[3]末,

往事悠悠白日西。

依旧江波秋月坠,

伤心莫唱《夜乌栖》。

注释:

[1]石湖:位于苏州古城的西南隅,这里亦山亦水,风物绝佳。

[2]袅袅:形容细长柔软的东西随风摆动。

[3]青萍:水生植物,浮萍的别称。

The Lake of Stone

Wen Zhengming

The mist on Lake of Stone blends with the waves in view;

A riot of birds’ songs break blooming flowers’ dream.

Fragrant grass grows on hills with tea trees drenched in dew;

A painted bridge across the Southern Beauty’s Stream.

The cool breeze gently ripples duckweed far and near;

The bygones lie beyond the sunset in the west.

On autumn waves again sinks the moon as last year;

A broken heart should not sing “the Crow in the Nest”.[1]

注释:

[1]The poet was broken-hearted because he was not at home while the crow was in its nest.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!