Xin Qiji Poem: Song of Divination · Random Thoughts – 辛弃疾《卜算子·漫兴》

0
262

卜算子
漫兴

辛弃疾
千古李将军,
夺得胡儿马。
李蔡为人在下中,
却是封侯者。

芸[1]草去陈根,
笕[2]竹添新瓦。
万一朝家举力田[3],
舍我其谁也。

注释:
[1]芸:通“耘”。除草。
[2]笕(jiǎn):横安在屋檐或田间用来引水的长竹管。
[3]力田:汉代乡官名,掌管农事。

Song of Divination
· Random Thoughts

Xin Qiji
Long, long ago General Li was famed for his force,
Captive, he escaped by taking a Tartar horse.
Another Li was a man of common clay,
Yet he became minister ennobled in his day.

I mow the root of grass wet with dew,
And cleave bamboo to make tiles new.
If the court needed men to till the land,
I would be the best hand.

注释:
The poet complains of his being unemployed as General Li Guang unennobled.

 

《卜算子·漫兴》是宋代词人辛弃疾的词作。词的上片通过汉代李广李蔡才干高下有别然而遭遇却恰恰相反的强烈对比,借以痛斥南宋当局在人才使用上执行的佞谀升迁、真虎不用的原则。下片借除草、灌溉方面的道理隐喻必须除旧布新,解决积重难返的问题。词中不论是用典还是设譬,极为简洁而洗练,准确而生动,表现了作者语言艺术的功力。
\
The first piece of the poem is a poem written by Xin Qiji, a lyricist of the Song Dynasty. In the first piece of the poem, through the strong contrast between the different talents of Li Guang and Li Cai in the Han Dynasty and their opposite encounters, the lyrics denounce the principle of using the real tigers but not the flattering ones in the Southern Song Dynasty. The next piece uses the reasoning of weeding and irrigation as a metaphor for the need to get rid of the old and bring in the new, and to solve the problem of accumulation. The lyrics are very concise and concise, accurate and vivid, showing the author’s linguistic artistry, both in terms of allusion and analogy.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!