Sa Dula Poem: Song of a Northern Beauty – 萨都剌《燕姬曲》

0
220

燕姬[1]曲

[元]萨都剌

燕京[2]女儿十六七,

颜如花红眼如漆。

兰香[3]满路马尘飞,

翠袖短鞭娇欲滴。

春风澹荡[4]摇春心,

银筝华烛高堂深。

绣衾[5]不暖锦鸳梦,

紫帘垂雾天沉沉。

芳年谁惜去如水,

春困着人倦梳洗。

夜来小雨润天街,

满院扬花飞不起[6]。

注释:

[1]燕姬:燕地女子。

[2]燕京:指元大都,今天的北京市。

[3]兰香:指女子身上散发的香气。

[4]澹荡:舒缓荡漾。

[5]绣衾:绣着花纹的被子。

[6]满院扬花飞不起:这里飞不起的杨花象征燕地女儿绝望的心情,以及未来容颜衰老、芳华消逝的命运。

Song of a Northern Beauty

Sa Dula

The northern beauty is sixteen,

With rosy face and eyebrows green.

The road is fragrant with her steed;

Short whip in hand, she rides with speed.

In vernal breeze vernal heart swings;

In candle-lit hall no lute sings.

Her broidered quilt can’t warm her dreams;

’Neath misty sky no curtain gleams.

Years pass like water, who would care?

She is too tired to comb her hair.

Last night the streets were wet with rain;

The willow down[1] can’t waft again.

注释:

[1]The willow down symbolizes the northern beauty.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!