Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》

0
278
Yan Shu – 晏殊

浣溪沙
晏殊

一曲新词酒一杯,
去年天气旧亭台[1]。
夕阳西下几时回。

无可奈何花落去,
似曾相识燕归来。
小园香径[2]独徘徊。

注释:
[1]“去年”句:语本唐人邓谷《和知己秋日伤怀》诗:“流水歌声共不回,去年天气旧池台。”
[2]香径:花园里的小路。

Yan Shu – 晏殊

Silk-washing Stream
Yan Shu

A song filled with new words, a cup filled with old wine,
The bower is last year’s, the weather is as fine.
Will last year reappear as the sun on decline?

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;
Vaguely I seem to know the swallows come again.
In fragrant garden path alone I still remain.

注释:
The poet regrets that happy time will not reappear.

Yan Shu – 晏殊

《浣溪沙·一曲新词酒一杯》是宋代词人晏殊的词作。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情,悼惜残春,感伤年华的飞逝,又暗寓怀人之意。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,意蕴深沉,启人神智,耐人寻味。词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。其中“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”两句历来为人称道。

“Silk-washing Stream” is a lyric by Yanshu of the Song Dynasty. Although it contains the meaning of sorrowing the spring and cherishing the time, it is actually a lamentation and expression of nostalgia, mourning the remaining spring and the passing of the years, and implying the meaning of nostalgia for others. The upper piece of the poem is a combination of the present and the past, superimposing time and space, focusing on thinking of the past; the lower piece is a clever use of the scene before us, focusing on the sadness of the present. The language is fluent, clear and natural, and the meaning is deep, enlightening and intriguing. The deep thoughts on the universe and life in the lyrics give people philosophical enlightenment and artistic enjoyment of beauty. The two lines of the poem, “The flowers are falling, the swallows are coming back as if they had known each other before,” have always been praised.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!