Su Shi Poem: Riverside Town · A Dream on the Night of the Twentieth Day of the First Moon 1075 – 苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》

0
231

 

江城子
乙卯[1]正月二十日夜记梦

苏轼
十年[2]生死两茫茫。
不思量[3]。
自难忘。
千里孤坟[4],
无处话凄凉。
纵使相逢应不识,
尘满面、
鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。
小轩[5]窗。
正梳妆。
相顾无言,
惟有泪千行。
料得年年肠断[6]处,
明月夜、
短松冈[7]。

注释:
[1]乙卯:指宋神宗熙宁八年(1075年)。
[2]十年:苏轼的妻子王弗于1065年病逝,至此时已经整整十年了。
[3]思量:想念。
[4]千里孤坟:苏轼在山东为官,妻子葬在四川,所以称为千里。
[5]轩:有窗子的房间。
[6]肠断:一作“断肠”。
[7]短松冈:栽种着矮小松树的山冈。据唐孟棨《本事诗》载:“开元(唐玄宗年号)中有幽州衙将姓张者,妻孔氏,生五子,不幸去世……母忽于冢中出……题诗赠张曰:‘欲知肠断处,明月照松冈。’”此用其意。

Riverside Town
· A Dream on the Night of the Twentieth Day of the First Moon 1075

Su Shi

For the long years the living of the dead knows nought,
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
Revived even if she be, could she still know me?
My face is worn with care,
And frosted is my hair.
Last night I dreamed of coming to my native place;
She was making up her face
Before her mirror with grace.
Each saw the other hushed,
But from our eyes tears gushed.
Can I not be heart-broken when I am awoken
From her grave clad with pines,
Where only the moon shines!

注释:
The poet writes this pathetic elegy on his deceased wife who died ten years ago.

 

《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》是宋代文学家苏轼为悼念原配妻子王弗而创作的一首悼亡词,表现了绵绵不尽的哀伤和思念。此词情意缠绵,字字血泪。上阕写词人对亡妻的深沉的思念,写实;下阕记述梦境,抒写了词人对亡妻执着不舍的深情,写虚。上阕记实,下阕记梦,虚实结合,衬托出对亡妻的思念,加深全词的悲伤基调。全词采用白描手法,出语如话家常,却字字从肺腑镂出,自然而又深刻,平淡中寄寓着真淳,思致委婉,境界层出,为脍炙人口的名作。

“Riverside Town · A Dream on the Night of the Twentieth Day of the First Moon 1075” is a poem written by Su Shi, a writer of the Song Dynasty, to mourn the death of his wife, Wang Fu, expressing his endless sorrow and longing. It is a lyric that expresses endless sorrow and longing. The first section is about the lyricist’s deep longing for his deceased wife, which is realistic; the second section is about a dream, which expresses the lyricist’s persistent and unrequited love for his deceased wife, which is imaginary. The combination of reality in the first section and dreams in the second section sets off the longing for his deceased wife and deepens the sad tone of the whole lyric. The whole lyric uses the technique of white descriptions, and the words are like the words of a family, but every word comes out from the heart, natural and profound, with true simplicity in the blandness, euphemism and realm, making it a popular masterpiece.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!