Lu You Poem: Phoenix Hairpin– 陆游《钗头凤·红酥手》

0
220

钗头凤[1]
陆游
红酥手,
黄縢酒[2],
满城春色宫墙柳。
东风[3]恶,
欢情薄。
一怀愁绪,
几年离索。
错,错,错。
春如旧,
人空瘦,
泪痕红浥鲛绡[4]透。
桃花落,
闲池阁。
山盟虽在,
锦书[5]难托。
莫,莫,莫!

注释:
[1]钗头凤:词调名。据五代无名氏《撷芳词》改易而成。因《撷芳词》中原有“都如梦,何曾共,可怜孤似钗头凤”之句,故取名《钗头凤》。陆游用《钗头凤》这一调名大约有两方面的含义:一是指自与唐婉仳离之后“可怜孤似钗头凤”;二是指仳离之前的往事“都如梦”一样地倏然而逝,未能共首偕老。因为这首词是咏调名本义的本事词,所以须首先交代一下词中本事。
[2]红酥手,黄縢酒:“红酥”用以形容手柔软红润,让人不由得想到她捧起“黄縢酒”的情景。
[3]东风:一说“东风”暗示陆母。
[4]鲛绡:鲛人(美人鱼)所织的绡纱。《太平御览·珍宝部二·珠下》引张华《博物志》:“鲛人从水出,寓人家积日,卖绡将去,从主人索一器,泣而成珠满盘,以与主人。”又,《述异记》卷上载:“南海出鲛绡纱,泉室(指鲛人)潜织,一名龙纱,其价百金,以为服,入水不濡。”后以鲛绡泛指质地精美的薄纱,此则指用丝织的手帕。
[5]锦书:《晋书·窦滔妻苏氏传》:“滔,苻坚时为秦州刺史,被徙流沙,苏氏思之,织锦为回文旋图诗以赠滔,宛转循环以读之,词甚凄惋,凡八百四十字。”后遂称妻子给丈夫的书信为锦字、锦书。

Phoenix Hairpin
Lu You
Pink hands so fine,
Gold-branded wine,
Spring paints the willows green palace walls can’t confine.
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng;
We’ve been separated for years long.
Wrong, wrong, wrong!
Spring is as green,
In vain she’s lean.
Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean.
Peach blossoms fall
Near deserted hall.
Our oath is still there. Lo!
No words to her can go.
No, no, no!

注释:
The poet writes this lyric for his first wife whom he loves dearly and whom he was compelled to divorce by the order of his mother, referred to as the unfair east wind in this lyric.

Lu You 陆游

 

《钗头凤·红酥手》是宋代文学家陆游的词作。此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐琬)的爱情悲剧,记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。全词情感真挚,多用对比,节奏急促,声韵凄紧。

The lyric “Phoenix Hairpin” is a composition by the Song Dynasty writer Lu You. It describes the love tragedy between the lyricist and his original spouse Tang (one said to be Tang Wan), and recounts a chance meeting between the lyricist and Tang in the South Shen Garden of Yushu Temple after they were forced to separate. The whole lyric is sincere, with many contrasts, a rapid rhythm and a poignant rhyme.

Lu You 陆游

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!