Guan Yunshi Poem: Peach Blossom Mountain – 贯云石《桃花岩》

0
226

桃花岩

[元]贯云石

美人一别三千年,

思美人兮在我前。

桃花染雨入白兆[1],

信[2]知尘世逃神仙。

空山亭亭[3]伴朝暮,

老树悲啼发红雾。

为谁化作神仙区,

十丈风烟挂淮浦[4]。

暖翠流香春自活,

手捻[5]残霞皆细末。

几回云外落青啸[6],

美人天上骑丹鹤。

神游八极栖此山,

流水杳然[7]心自闲。

解剑狂歌一壶外,

知有洞府无人间。

酒酣仰天呼太白,

眼空四海无纤物[8]。

明月满山招断魂,

春风何处求颜色。

注释:

[1]白兆:白兆山,又名碧山,在今湖北省安陆市。

[2]信:确实,的确。

[3]亭亭:高耸直立的样子。

[4]淮浦:指水边。

[5]捻:用手搓。

[6]啸:吟唱。

[7]杳然:这里形容流水曲折幽深。

[8]纤物:微小的事物。

Peach Blossom Mountain[1]

Guan Yunshi

Three thousand years have passed since left the beauty bright;

I long for him as if he were in front of me.

Peach blossoms redden rain and fall on Mountain White;

I know from human world the immortal would flee.

The empty mountain towers by night as by day;

Old trees cry and exhale sad cloud in crimson dyed.

How’s the mountain transformed where immortals would stay?

For miles and miles cloud and mist hang by riverside.

Spring comes to life when fragrance spreads from mountains proud;

His fingers crush the rainbow into powder fine.

How many times has he crooned verse beyond the cloud

When in the sky the Goddess rides her crane divine!

He dwells here after his spirit has traveled up;

His mind is carefree as the running stream flows by.

He madly croons with sword ungirt beside wine cup;

He knows no human world but paradise on high.

Drunk, I look up and call the poet of my dreams;

My mind is pure and I see no stain in four seas.

Where is your soul in the mountain steeped in moonbeams?

Where can I find your face but in the vernal breeze?

注释:

[1]Where the immortal poet Li Bai (707—762) lived and wrote poems on peach blossoms and on an immortal riding the crane.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!