Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》

0
261

 

鹧鸪天
辛弃疾

陌上柔桑破嫩芽。
东邻蚕种已生些[1]。
平冈[2]细草鸣黄犊[3],
斜日寒林点暮鸦[4]。

山远近,
路横斜。
青旗[5]沽酒[6]有人家。
城中桃李愁风雨,
春在溪头荠菜花[7]。

注释:
[1]些:一些;些微。也有人认为按照古音押韵的原则,应读“些”为,解为蚕沙,指蚂蚁大小的蚕。
[2]平冈:平坦的小山坡。
[3]黄犊:小黄牛。
[4]点暮鸦:几只黄昏回巢的乌鸦。
[5]青旗:古时酒店门口挂的用青布做的招牌。
[6]沽酒:卖酒。
[7]荠(jì)菜花:野生的蔬菜,二年生的草本植物,花四瓣,白色,茎叶嫩时可以吃。

Partridges in the Sky
Xin Qiji

The tender twigs begin to spout along the lane;
The silkworm’s eggs of my east neighbor have come out.
The yellow calves grazing fine grass bawl on the plain;
At sunset in the cold forest crows fly about.

The mountains extend far and near;
Lanes crisscross there and here.
Blue streamers fly where wine shops appear.
Peach and plum blossoms in the town fear wind and showers,
But spring dwells by the creekside where blossom wildflowers.

注释:
The poet prefers flowers in the countryside to those in the town.

 

《鹧鸪天·代人赋》是南宋词人辛弃疾创作的一首词。这是一首歌咏江南农村美好景色的词,上阕写近景,下阕写远景,借景抒情,流露出作者厌弃城市繁华,热爱乡野生活的情趣。作者在熟悉农村生活的基础上,为人们描绘出一幅清新、美丽的山乡风景画,反映了他陶醉于农村优美景色的心情。这首词画面优美,情致盎然,意蕴深厚。

“Partridges in the Sky” is a lyric composed by Xin Qiji, a lyricist of the Southern Song Dynasty. It is a song about the beautiful scenery of the countryside in Jiangnan. The first section is about a near scene and the second section is about a distant scene, expressing the author’s love for the countryside and his dislike for the prosperity of the city. Based on his familiarity with rural life, the author paints a fresh and beautiful landscape of the mountains and countryside, reflecting his feelings of being enchanted by the beautiful scenery of the countryside. This lyric is beautiful, full of emotion and profound in meaning.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!