Ye Cai Poem: One Day in Late Spring – 叶采《暮春即事》

0
329

暮春即事

叶采[1]

双双瓦雀[2]行书案[3],

点点杨花入砚池[4]。

闲坐小窗读周易[5],

不知春去几多时。

注释:

[1] 叶采:南宋诗人。《千家诗》注说:“瓦上之雀闲行,其影动于书案之上;杨柳之花飘荡,其絮落于砚池之中。而读易之人,闲坐小窗,不知春色之已去。忽惊瓦雀之行,始见杨花之落,方知春去多时也。”这首诗写读书之乐,诗人忘了时间,一任春去夏来,不知老之将至。

[2] 瓦雀:瓦屋上的麻雀。

[3] 行书案:指麻雀闲行于瓦上的影子映到书桌上。

[4] 砚池:砚台中间蓄墨的凹槽。

[5] 周易:儒家六经之一,亦称《易经》。

One Day in Late Spring

Ye Cai

Sparrows cast on my desk their shadows in pair,

And willow down falls in my inkstone here and there.

Sitting by the window, I read The Book of Changes,

Not knowing when has spring gone, I only feel strange.

《暮春即事》是南宋诗人叶采创作的一首七言绝句。这首诗描写了古代知识分子春日潜心求学的情景。全诗采用动静结合的手法,写“瓦雀慢行”“杨花飘落”,正是这些轻盈的小动静惊扰了临窗苦读的诗人,打破了他内心的平静,不觉发出春光易逝的感叹。这首诗风格平易,笔调轻松,刻画生动,给人一种舒心之感。

The poem “One Day in Late Spring” is a seven-line poem written by Ye Cai, a poet of the Southern Song Dynasty. This poem depicts the ancient intellectuals who were studying in spring. The poem uses a combination of movement and stillness to describe the “slow movement of tile birds” and the “falling of poplar flowers”. It is these light and small movements that disturb the poet who is studying hard at his window and break his inner peace, so he unconsciously sighs that the spring light is easy to pass. This poem is easy to write, with a relaxed tone and vivid descriptions, giving people a sense of comfort.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!