Liu Yin Poem: Mountainside Cottage – 刘因《山家》

0
226

山家

[元]刘因

马蹄踏水乱明霞[1],

醉袖迎风受落花。

怪[2]见溪童出门望,

鹊声先我到山家。

注释:

[1]明霞:这里是指在清清溪水中倒映出的缤纷霞光。

[2]怪:奇怪,怪异。

Mountainside Cottage

Liu Yin

Crossing the brook, my horse’s hoofs disturb clouds bright[1];

Drunk, my sleeves flap with falling petals in breeze light.

I wonder how the lad knows my coming and wait;

The magpie’s song arrives before me to his gate[2].

注释:

[1]The reflection of the clouds in the brook.

[2]The magpie’s song was believed in ancient China to announce good news or the arrival of a guest.

《山家》是元代诗人刘因创作的一首七言绝句。这首诗前两句描写赶路情形,反映了山间的优美景致和诗人的潇洒神态;后两句表现了诗人的心理活动,渲染出到达“山家”时的欢乐气氛。这首小诗纯用白描,灵动有致,清新隽永。

“Mountainside Cottage” is a seven-line poem written by Liu Yin, a poet of the Yuan Dynasty. The first two lines of the poem describe the rush, reflecting the beautiful scenery of the mountains and the poet’s dashing demeanor; the second two lines express the poet’s mental activity, rendering the joyful atmosphere when he arrives at the “mountain home”. This small poem is purely in white description, which is dynamic, fresh and timeless.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!