Zhang Yu Poem: Late Spring in the North – 张羽《燕山春暮》

0
248

燕山春暮

[明]张羽

金水桥[1]边蜀鸟[2]啼,

玉泉山[3]下柳花飞。

江南江北三千里,

愁绝春归客未归。

注释:

[1]金水桥:分外金水桥和内金水桥,在北京天安门附近。

[2]蜀鸟:杜鹃,又叫子规、杜宇等。

[3]玉泉山:山名,在北京西北。

Late Spring in the North

Zhang Yu[1]

By Golden Riverside the homesick cuckoos cry;

At the Jade Fountain Hill the willow catkins fly.

Three thousand miles between the north and the south stand.

Why can’t I go, when spring is gone, to my homeland?

注释:

[1]Banished by the emperor, Zhang Yu committed suicide on the way. The Golden River and the Jade Fountain Hill are in modern Beijing.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!