Su Shi Poem: Joy of Eternal Union – 苏轼《永遇乐·长忆别时》

0
282

 

永遇乐
苏轼
孙巨源[1]以八月十五日离海州[2],坐别于景疏楼[3]上。既而与余会于润州,至楚州[4]乃别。余以十一月十五日至海州,与太守会于景疏楼上,作此词以寄巨源。
长忆别时,
景疏楼上,
明月如水。
美酒清歌,
留连不住,
月随人千里。
别来三度,
孤光又满[5],
冷落共谁同醉?
卷珠帘、
凄然顾影,
共伊到明无寐。
今朝有客,
来从濉[6]上,
能道使君深意。
凭仗清淮[7],
分明到海,
中有相思泪。
而今何在?
西垣清禁[8],
夜永[9]露华[10]侵被。
此时看、
回廊晓月,
也应暗记。

注释:
[1]孙巨源:名孙洙(zhū),苏轼的友人。熙宁七年(1074年)罢海州任还汴京,苏轼曾与他会晤话别。
[2]海州:今江苏省新海连市。
[3]景疏楼:在海州东北。
[4]楚州:今江苏淮安县。
[5]别来三度,孤光又满:离别以来三次月圆。孤光,指与友人离后的月光。孙巨源八月十五日离开海州,到现在正好是三个月,所以说是三度孤光又满。满,圆。
[6]濉:水名,源于安徽省北部,东南流到江苏省泗洪县,入洪泽湖。
[7]清淮:淮水,源出河南桐柏山,向东流经安徽到江苏入海。
[8]西垣清禁:西垣,又称西掖、西台,指中书省。宋代中书省设于禁中,这里说清禁,指皇宫。当时孙巨源任修起居注知制诰,是在宫中办公的。
[9]夜永:夜长。
[10]露华:带露寒气。
Joy of Eternal Union
Su Shi
I long remember when we bade goodbye
On Northeast Tower high,
The silvery moonlight looked like water bright.
But songs and wine, however fine,
Could not keep you from going away.
Only the moon followed you for miles on your way.
Since we parted, I’ve seen the moon wax and wane.
But who would drink with lonely me again?
Uprolling the screen,
Only my shadow’s seen,
I stay awake until daybreak.
Today your friend comes from the river’s end,
And brings to me your memory.
You ask the river clear
To bring nostalgic tear
As far as the east sea.
I do not know now where are you.
In palace hall by western wall,
Is your coverlet in deep night wet with dew?
When you see in the corridor the moving moon rays,
Could you forget the bygone days?

注释:
The poet writes this lyric for a friend with whom he parted on a moonlit night.

 

《永遇乐·长忆别时》是北宋文学家苏轼所写的一首词。该词上片由设想巨源当初离别海州时写起,以月为抒情线索展开回忆,表达了词人对友人的怀念之情。下片通过对周围景象的描写,更加渲染了词人内心的思念以及回忆。全词通过借景抒情的表现手法,将词人内心对友人的思念之情表达地淋漓尽致。

The lyric “Joy of Eternal Union” is a lyric written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. The upper part of the lyric starts from the time when Ju Yuan was envisioning his departure from Haizhou, using the moon as a lyrical thread to express the lyricist’s nostalgia for his friend. The next piece, through the description of the surrounding scenery, exaggerates the lyricist’s inner longing and memories. The whole lyric expresses the lyricist’s inner longing for his friend through the expression of emotion through scenery.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!