Zhou Bangyan Poem: Invaded by Flowers · To Mume Blossoms – 周邦彦《花犯·梅花》

0
231
Zhou Bangyan – 周邦彦

花犯
梅花

周邦彦
粉墙[1]低,
梅花照眼[2],
依然旧风味。
露痕轻缀。
疑净洗铅华[3],
无限佳丽。
去年胜赏曾孤倚。
冰盘同燕喜[4]。
更可惜[5]、
雪中高树[6],
香篝熏素被[7]。
今年对花最匆匆,
相逢似有恨,
依依愁悴[8]。
吟望久,
青苔上、
旋看飞坠。
相将见、
脆丸荐酒[9],
人正在、
空江烟浪里。
但梦想、
一枝潇洒,
黄昏斜照水[10]。

注释:
[1]粉墙:白粉涂刷过的墙垣。
[2]照眼:犹言耀眼,形容梅花的光彩鲜明。
[3]铅华:擦脸用的铅粉。
[4]“冰盘”句:冰盘,光滑洁净的白瓷盘;燕喜,“燕”通“宴”,饮酒嬉乐,意为自己持盘饮酒时只有梅花相伴。
[5]可惜:可爱可怜之意。
[6]雪中高树:比喻梅傲霜雪,斗寒而开,犹士之特立独行者。
[7]“香篝”句:篝(ɡōu),熏笼。素被,白色的被子,比喻雪。这句承“雪中高树”形容花树像香薰一样,上面笼罩着白雪。
[8]悴:忧愁的样子。
[9]“相将”句:相将,将要的意思。脆丸,指梅子。荐酒,进酒,以青梅就酒。
[10]“一枝”二句:这两句出自林逋的《山园小梅》:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”

Zhou Bangyan – 周邦彦

 

Invaded by Flowers
· To Mume Blossoms

Zhou Bangyan
Over low rosy wall appear
The mume flowers, dazzling the eyes
Still as last year.
Lightly adorned with dew, you rise
Like a beauty of the day,
With powder washed away.
Last year I leaned alone on your tree,
And drank and ate from the plate ice-bright.
It is lovely to see
Snow-covered mume carefree
Like a perfuming stove under coverlet white.
In face of your flower this year, I feel time is fleet.
You seem to be grieved when we meet,
Looking still so languid and sweet.
For long I croon,
And see you fall down on green mosses soon.
I would like to eat your fruit fine
While drinking wine.
I seem to be
In mist and on waves free,
But still I dream
Of your detached branch over the evening stream.

注释:
The poet describes the mume flower and compares it to a beautiful friend.

Zhou Bangyan – 周邦彦

《花犯·梅花》是宋代文学家、音乐家周邦彦创作的一首咏梅词。这首词借咏梅花,抒发作者自己萍踪无定、离合无常的慨叹。上片从眼前写起,梅花盛开,风情如旧,忆及去年独赏雪中素梅的雅兴。下片仍从今年写起,人将远行,梅花亦似惜别而坠落;待到梅子熟时,自己身在江上,只能遥想潇洒扶疏的梅影。全词句句紧扣梅花,也句句紧扣自己,人与梅花融为一体,委婉地透露自己年来落寞的情怀。作者善于从虚幻处着笔,写得曲折含蓄,余味无穷。

The Song dynasty writer and musician Zhou Bangyan wrote a song about plum blossoms. This lyric uses plum blossoms to express the author’s own lamentation of the uncertainty of his own whereabouts and the unpredictability of his own separation. In the first piece, the plum blossoms are in full bloom, and the mood is the same as before, recalling last year when I enjoyed the snowy plum blossoms alone. The next piece is still written from this year, when people will be far away and the plum blossoms seem to be falling down as if they are sad to say goodbye; when the plums are ripe, I will be on the river and can only think of the dashing and sparse plum shadows. The whole lyric is closely focused on the plum blossoms, and also on himself, as he and the plum blossoms become one, euphemistically revealing his lonely feelings over the years. The author is good at writing from an unreal place, and he writes in a twisted and subtle way with endless aftertaste.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!