He Zhu Poem: Hard Is the Way – 贺铸《行路难·缚虎手》

0
265
He Zhu – 贺铸

 

行路难[1]
贺铸

缚虎手,
悬河口,
车如鸡栖[2]马如狗。
白纶巾,
扑黄尘,
不知我辈可是蓬蒿人?
衰兰送客咸阳道,
天若有情天亦老。
作雷颠[3],
不论钱,
谁问旗亭[4],
美酒斗十千?
酌大斗,
更为寿,
青鬓常青古无有。
笑嫣然,
舞翩然,
当垆秦女十五语如弦。
遗音能记秋风曲[5],
事去千年犹恨促。
揽流光,
系扶桑[6],
争奈愁来一日却为长。

注释:
[1]行路难:乐府古题,用作词牌名,多言世路艰难和离别悲伤之意。
[2]鸡栖:鸡笼。
[3]雷颠:狂放的样子。
[4]旗亭:楼市。
[5]秋风曲:汉武帝所作之《秋风辞》。
[6]扶桑:传说中日出的地方。

He Zhu – 贺铸

Hard Is the Way
He Zhu

Binding a tiger with bare hands,
Speaking as flowing water expands,
I ride in a cagelike cab, on a doglike steed.
Putting on silk hood white,
Raising yellow dust light,
Who knows we countrymen can do great deed?
The withered orchids see me off on homeward way,
If heaven had a heart, he would grow old today.
I’d play a madman old
And would not care for gold.
I’d spend ten thousand coins to buy good wine
And write in high pavilion verses fine.
Let’s fill our brimful cup,
To old age let’s live up!
No man can grow old with black hair since days of yore.
A smiling face
Dances with grace,
The western songstress at fifteen would speak and sing
As a musical string.
She sings the song of autumn breeze,
Which, sung long ago, could still please.
A thousand years have passed like one day and no more.
Stop time that flies
Ant bind sunrise!
But when sorrow comes near,
One day seems as long as a year.

注释:
The poet complains of talents unemployed, and would drown sorrow in wine with woman and song.

He Zhu – 贺铸

《行路难·缚虎手》是北宋词人贺铸的作品。史载贺铸枉有文才武艺,却不得朝廷重用,只好聊以歌酒打发岁月,但又痛感光阴遽逝,功业未就,这首词就抒写了作者这种度日如年的苦闷。上阙写志士们尽管文武双全,却不为当权者所用,只有纵饮“美酒”。下阙紧承上阙,开怀痛饮,慨叹人生短促,想把时光留住,但悲愁的日子又嫌长。
这首《行路难》集前人诗句为词,标新立异,独树一帜。词意激越,节短而韵长,调高而音凄。

The song “Hard Is the Way” is a work by He Jiu, a lyricist of the Northern Song Dynasty. It is written in history that He cast has no talent in literature and martial arts, but he was not reappointed by the court, so he had to pass the years with songs and wine, but he felt sad that the time was passing and his work was not accomplished. The first line is about the aspirants who are not used by the powers that be despite of their excellent civil and military skills, so they can only drink “wine”. The next line follows the previous one, and the author drinks with joy, lamenting that life is short and wants to keep the time, but the days of sorrow are too long.
This poem “Difficult to travel” is a collection of previous poems into lyrics, which is new and unique. The lyrics are exciting, short in stanza but long in rhyme, high in tune and mournful in sound.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!